(And the last is)1964: Ella Baker makes a plea for black lives
(最后一篇)1964年:埃拉·贝克呼吁重视黑人的生命
In August 1964, civil rights activist Ella Baker stated,
1964年8月,民权活动家埃拉·贝克指出,
“Until the killing of black men, black mothers’ sons, becomes as important to the rest of the country as the killing of a white mother’s son,
“直到这个国家的其他人种能像重视白人母亲的儿子被杀一样重视黑人男性或黑人母亲的儿子被杀,
we who believe in freedom cannot rest until this happens.”
在此之前,我们这些信仰自由的人是不能休息的。”
Baker delivered those words during a keynote address in Jackson, Miss.,
贝克是在密西西比州杰克逊市的一次主题演讲中说出了这番话。
just days after the discovery of the bodies of James Chaney, Andrew Goodman and Michael Schwerner—
就在她演讲的几天前,人们才刚找到詹姆斯·钱尼,安德鲁·古德曼和迈克·施维纳的尸体——
three civil rights activists who were murdered earlier that summer.
那年刚入夏不久,三位民权活动人士便被人谋杀了。
Baker had helped organize the Voter Education Project and “Freedom Summer,”
贝克曾协助组织了选民教育项目和“自由之夏”运动,
which brought volunteers like Goodman and Schwerner to Mississippi to register voters.
带领古德曼和施维纳那样的志愿者到密西西比州进行选民登记。
(Chaney was from there; he was black and the others were white.)
(钱尼的家乡就在那里;他是黑人,其余二人为白人。)
After the three men went missing that June while investigating the burning of a black church,
那年6月,这三名男子在调查一座黑人教堂被焚一事时失踪,
the case made national headlines as federal investigators searched for them.
联邦调查人员到处搜寻三人的踪迹,这起案件逐渐成为了全国的头条新闻。
But while combing through the area, search teams discovered other bodies too—
然而,就在搜寻队在附近搜查时,他们发现了其他的尸体——
murdered black Mississippians whose lives had not been considered important enough to warrant a federal investigation.
被谋杀了,但被认为其生命还没有重要到需要联邦调查的地步的密西西比黑人的尸体。
Chaney, Goodman and Schwerner were given posthumous Presidential Medals of Freedom in 2014,
2014年,钱尼、古德曼和施维纳被追授了总统自由勋章,
but the story of those other morbid discoveries—the inspiration for Baker’s speech—never reached a satisfying conclusion.
然而,其他令人心惊的发现的故事——贝克的演讲就是受到了那些故事的启发——却一直没有令人满意的结论。
Her words continue to inspire activists, and especially resonate with the Black Lives Matter movement,
贝克的话依然在激励着活动人士,激起当今时代的共鸣,尤其是与“黑人的命也是命”运动的共鸣,
built on the premise that the killing of unarmed black Americans should trouble everyone, regardless of their race.
而她的话依赖的是这样一个前提:所有人,无论是何种族,都应为手无寸铁的美国黑人被害感到惋惜。
(And that was) by Tyina Steptoe
本文作者蒂娜·斯特普托
Steptoe, an associate professor of history at the University of Arizona,
斯特普托是亚利桑那大学历史学副教授,
is the author of Houston Bound: Culture and Color in a Jim Crow City.
著有《休斯顿边界:种族隔离城市的文化与色彩》一书。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。