Hsien asked what was shameful, the Master said, "When good government prevails in a state, to be thinking only of salary;
宪问耻,子曰:“邦有道,谷;
and, when bad government prevails, to be thinking, in the same way, only of salary, this is shameful."
邦无道,谷,耻也。”
"When the love of superiority, boasting, resentments, and covetousness are repressed, this may be deemed perfect virtue."
“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣”
The Master said, "This may be regarded as the achievement of what is difficult, but I do not know that it is to be deemed perfect virtue."
子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”
The Master said, "The scholar who cherishes the love of comfort is not fit to be deemed a scholar."
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
The Master said, "When good government prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions the same;
子曰:“邦有道,危言危行;
When bad government prevails, the actions may be lofty and bold, but the language may be with some reserve."
邦无道,危行言孙。”
The Master said, "The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。
Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle."
仁者必有勇,勇者不必有仁。”
Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to Confucius, said:
南宫适问于孔子曰:
"I was skillful at archery, and Ao could move a boat along upon the land, but neither of them died a natural death;
“羿善射,奡荡舟,俱不得其死然;