The Duke of Sheh informed Confucius, saying, "Among us here there are those who may be styled upright in their conduct.
叶公语孔子曰:“吾党有直躬者。
If their father have stolen a sheep, they will bear witness to the fact."
其父攘羊,而子证之。”
Confucius said, "Among us, in our part of the country, those who are upright are different from this.
孔子曰:“吾党之直者异于是。
The father conceals the misconduct of the son, and the son conceals the misconduct of the father, uprightness is to be found in this."
父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”
Fan Ch'ih asked about perfect virtue,
樊迟问仁,
The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave, in the management of business, to be reverently attentive, in intercourse with others, to be strictly sincere.
子曰:“居处恭,执事敬,与人忠。
Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."
虽之夷狄,不可弃也。”
Tsze-kung asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer?"
子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”
The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer."
子曰:“行己有耻,使于四方不辱君命,可谓士矣。”
Tsze-kung pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?"
曰:“敢问其次?”
And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be fraternal."
曰:“宗族称孝焉,乡党称弟焉。”