本周要闻
Politics
政治
Donald Trump said he would impose fresh sanctions on Iran following an audacious missile and drone attack on two oil facilities in Saudi Arabia: the Abqaiq crude-processing plant, the biggest of its kind in the world, and the Khurais oilfield. Claims by Houthi rebels in Yemen that they staged the attack were dismissed by American and Saudi officials. The Houthis are backed by Iran in a proxy war fighting a Saudi-led coalition. Iran insists it was not responsible for the strike.
美国总统特朗普表示,他将对伊朗实施新的制裁。此前,沙特两处石油设施——全球最大的Abqaiq原油加工厂和Khurais油田遭到公然的导弹和无人机袭击。也门胡塞叛军声称发动了袭击,但这一说法遭到美国和沙特官员否认。胡塞武装在与沙特领导的联盟进行的代理人战争中获得伊朗的支持。伊朗坚称对此次袭击事件没有责任。
Israel’s general election, the second this year, produced no clear result. Binyamin Netanyahu’s Likud coalition lost seats, so he will struggle to remain prime minister. The centrist Blue and White party, led by Benny Gantz, a former general, is now the largest in the Knesset but will need the support of other parties to form a government, which could take months.
以色列今年的第二次大选没有产生明显的结果。本雅明·内塔尼亚胡领导的利库德集团(Likud)联盟失去了席位,因此他将难以继续担任总理。由前将军本尼·甘茨(Benny Gantz)领导的中间派蓝白党(Blue and White party)目前是议会中最大的党派,但该党组建政府仍需要其他党派的支持,而这可能需要数月时间。
The first round of Tunisia’s presidential election narrowed the field to two contenders: Kais Saied, a conservative law professor, and Nabil Karoui, a wealthy populist who is in jail on tax-evasion charges and has been described as the Tunisian Berlusconi. Turnout was a mere 45%. Disappointed liberals lament that the run-off later this month will be a race between the Godfather and the Terminator.
突尼斯第一轮总统选举的候选人范围缩小至两名候选人:保守派法学教授凯伊斯·赛义德(Kais Saied)和富有的民粹主义者纳比尔·卡鲁伊(Nabil Karoui),后者因逃税指控入狱,被称为突尼斯的贝卢斯科尼(Berlusconi)。投票率只有45%。失望的自由派人士哀叹,本月晚些时候的决选将是教父与终结者之间的较量。
Prosecutors at the International Criminal Court have appealed against the acquittal of Laurent Gbagbo, a former president of Ivory Coast, on charges of crimes against humanity. The charges are related to a disputed election in 2010 in which Mr Gbagbo refused to accept he had lost. About 3,000 people died in the subsequent violence.
国际刑事法庭检察官对科特迪瓦前总统洛朗·巴博(Laurent Gbagbo)被判反人类罪无罪一案提出上诉。这些指控与2010年的一场有争议的选举有关,当时巴博拒绝承认落选。大约3000人在随后的暴力事件中丧生。
A fire at a boarding school near Monrovia, the capital of Liberia, killed at least 27 people.
利比里亚首都蒙罗维亚附近一所寄宿学校发生火灾,造成至少27人死亡。
The fourth man
四度换将
Donald Trump named Robert O’Brien as his fourth national security adviser, replacing John Bolton. Mr O’Brien is the State Department’s hostage negotiator, working to free American captives in countries such as North Korea and Yemen. He is the author of “While America Slept: Restoring American Leadership to a World in Crisis”.
特朗普任命罗伯特·奥布莱恩取代约翰·博尔顿,担任其第四任国家安全顾问。奥布莱恩是美国国务院的人质谈判特使,致力于解救朝鲜和也门等国的美国人质。他是《美国沉睡时:在危机中的世界恢复美国领导》一书的作者。
Mr Trump said that his administration would abrogate California’s laws on car emissions, which set higher standards than federal rules, “in order to produce far less expensive cars for the consumer”. Regulators have often griped that the state dictates rules for the country as a whole. California vowed to fight the administration all the way to the Supreme Court.
特朗普表示,他的政府将废除加州关于汽车排放的法律,该法律设定的标准高于联邦法规,“目的是为消费者生产更便宜的汽车”。监管机构经常从国家整体考虑而控制各州制定的规定。加州誓与政府斗争到底,一路诉至最高法院。
The big smoke
浓烟弥漫
Fires raging in the forests of Borneo and Sumatra blanketed South-East Asia in a thick haze. Indonesia deployed more than 9,000 people to fight them, but the unusually dry conditions hampered their efforts.
大火在婆罗洲和苏门答腊岛的森林中肆虐,整个东南亚都被笼罩在浓烟中。印尼部署了9000多人参与灭火,但异常干燥的天气导致他们的救火行动一再受阻。