The Syrian regime of Bashar al-Assad pounded Idlib province, the last rebel-held stronghold. Scores of civilians have died in the bombardment, which began last month. Some 300,000 have fled.
叙利亚巴沙尔·阿萨德政权对叛军最后一个据点伊德利卜省发动猛烈袭击。上个月开始的轰炸已造成数十名平民死亡。大约30万人已经逃离。
Donald Trump declared a national emergency over tensions with Iran in order to push through the sale of $8bn-worth of weapons to Saudi Arabia, Iran’s regional rival. By declaring the emergency, Mr Trump was able to bypass Congress, which has criticised Saudi Arabia’s conduct of the war in Yemen. Mr Trump said he is not seeking regime change in Iran—unlike his national-security adviser, John Bolton.
因与伊朗关系紧张,特朗普宣布全国进入紧急状态,以推动向伊朗的地区竞争对手——沙特出售价值80亿美元的武器。通过宣布紧急状态,特朗普得以绕过国会。国会一直指责沙特在也门的战争行为。特朗普表示,他不像他的国家安全顾问约翰·博尔顿那样寻求伊朗的政权更迭。
Cyril Ramaphosa named a new, smaller cabinet following his re-election as South Africa’s president. Half the appointments were women and the new intake was generally taken as a sign that Mr Ramaphosa is serious about cracking down on corruption. They will all have to sign performance agreements.
西里尔·拉马福萨再次当选南非总统后,任命了一个规模较小的新内阁。其中半数的任命为女性,而新的任命通常被视为拉马福萨严厉打击腐败的一个信号。他们都必须签署履职协议。
The end of Mueller’s time
穆勒调查“无疾而终”
Robert Mueller, who led the Department of Justice’s investigation into Russian meddling in the election of 2016, gave a rare public statement. He explained that because the department works for the president, indicting Donald Trump was “unconstitutional” and “not an option we could consider”. He also suggested that he has nothing to say beyond what is already in his report.
美国司法部负责调查俄罗斯干预2016年大选的罗伯特·穆勒发表了一份罕见的公开声明。他解释说,由于该部门为总统工作,因此起诉特朗普是“违宪的”,是“我们无法考虑的选择”。他还表示,除了他的报告之外,其他内容无可奉告。
America’s Supreme Court rejected a law in Indiana that would have banned abortions sought because of the fetus’s sex or disability. However, it upheld Indiana’s requirement that aborted fetuses be buried or cremated. Louisiana passed a bill banning abortions if a fetal heartbeat is detected. The Democratic governor has said he will sign it. Both pro-life and pro-choice activists expect a big battle over abortion during next year’s presidential campaign.
美国最高法院驳回了印第安纳州一项禁止因胎儿性别或残疾而寻求堕胎的法律。然而,该法院支持印第安纳州有关流产胎儿应被埋葬或火化的要求。路易斯安那州通过了一项法案,禁止在检测到胎儿心跳后堕胎。该州民主党州长表示他将签署该法案。反堕胎人士和支持堕胎的活动人士都预计,在明年的总统竞选中,堕胎问题将引发一场“恶战”。
America laid fresh charges against Julian Assange, this time for being “complicit with” Chelsea Manning in leaking hundreds of thousands of sensitive documents, starting in 2009. Mr Assange, who is in a British prison for jumping bail and is too ill to attend court, has already been accused by the Americans of abetting the hacking of a government computer.
美国对朱利安·阿桑奇提出了新的指控,这一次是因为他与切尔西·曼宁“串通一气”,从2009年开始泄露数十万份敏感文件。阿桑奇因保释期间逃跑而在英国监狱服刑,因病无法出庭。他被美国指控煽动入侵政府电脑。
On a state visit to Japan, Donald Trump met the new emperor and attended a sumo-wrestling tournament, where he presented a trophy. He startled his hosts by saying that North Korea’s recent missile tests did not bother him and didn’t violate UN resolutions. Shinzo Abe, Japan’s prime minister, called the missile tests “extremely regrettable”.
在对日本进行国事访问期间,特朗普会见了新天皇,并出席了一场相扑比赛,还在赛后颁发了一座奖杯。他说,朝鲜近期的导弹试验无需担忧,也没有违反联合国决议,这让接待的东道主颇为震惊。日本首相安倍晋三称,此次导弹试射“非常令人遗憾”。
After weeks of political tumult, Peter O’Neill bowed to pressure and resigned as prime minister of Papua New Guinea. He was replaced by James Marape, a former ally who recently stepped down as finance minister. Mr O’Neill had faced mounting opposition to energy deals with foreign companies, including Total and ExxonMobil. Many locals complained that they had been overlooked in the process.
经过数周的政治动荡,彼得·奥尼尔迫于压力辞去了巴布亚新几内亚总理一职。接替他的是前盟友詹姆斯·马拉普,马拉普最近辞去财政部长一职。奥尼尔在与包括道达尔(Total)和埃克森美孚(ExxonMobil)在内的外国公司达成能源交易时,面临着越来越多的反对呼声。许多当地人抱怨他们在这个过程中被忽视了。