That is not ground the Democrats will easily cede.
然而,在这件事上民主党是不会轻易放弃的。
After months of distracting talk about the Mueller report and impeachment,
几个月来,关于穆勒报告和弹劾的讨论分散了民主党的注意力,
they are pushing hard to pivot toward the issues that helped elect them —
如今,他们正努力将重心重新转向曾帮助他们当选的问题——
not just health care, but also bigger pay checks and cleaner government.
这些问题不仅包括医疗保健,还有提高工资以及还民众一个“干净的政府”等问题。
On Wednesday, the House will vote on the Paycheck Fairness Act,
周三,众议院将就《薪酬平等法》进行投票,
which would amend a 1963 law to make it easier for women to challenge pay discrimination.
该法案修订了1963年的一项方便女性反抗薪酬歧视的法案。
"The focus from the media has been all over Mueller, Russia and so forth,"
“媒体关注的焦点一直都是穆勒、俄罗斯(调查)等问题,”
said Representative Rosa DeLauro of Connecticut, a close ally of Ms.Pelosi.
佩洛西的亲密盟友、康涅狄格州众议员罗莎·德劳罗表示。
"Day in and day out, literally 24 hours a day.
“日复一日,而且基本上一天24小时都是这样。
But lest you think that is the only thing that members are focused on, that's wrong."
但如果你认为这些问题是议员们唯一重视的问题,那你就错了。”
At a closed-door meeting of House Democrats Tuesday morning,
周二上午,在众议院民主党人举行的一次非公开会议上,
Ms. Pelosi praised Ms. DeLauro's pay equity legislation
佩洛西对德劳罗的《薪酬平等法》予以了肯定,
and urged her fellow Democrats to "stay focused" on issues that matter to most people, not Washington partisans.
还敦促其民主党同僚“继续将注意力集中”在对大多数人、而不是只对华盛顿党派人士重要的问题上。
At his regular weekly news conference,
在每周例行的新闻发布会上,
Representative Hakeem Jeffries of New York, the Democratic Caucus chairman, studiously avoided the Mueller inquiry
在大谈“为人民服务”议程这一民主党名义上的竞选纲领之际,
as he talked up the "For the People" agenda that they notionally campaigned on.
民主党党团会议主席、纽约州众议员哈基姆·杰弗里斯刻意回避了穆勒的调查。
"Nowhere in the For the People agenda does it talk about Russia," he said.
“‘为人们服务’议程中根本就没有提到俄罗斯,”他说。
"Nowhere in the For the People agenda does it talk about collusion;
“也没有任何地方提到什么勾结;
nowhere in the For the People agenda does it talk about obstruction of justice."
或者妨碍司法公正的问题。”
Instead, Mr. Jeffries attacked Republicans for "launching an assault on health care in the United States of America."
杰弗里斯还以“共和党人对美利坚合众国的医疗保健发起了攻击”为由,对其发起了攻击。
In the nine years since it was signed by President Barack Obama,
奥巴马总统签署《平价医疗法案》九年来,
the Affordable Care Act has become deeply ingrained in the nation's health care system.
该法案已经在美国的医疗体系中逐渐扎稳了根基。
It revamped the way Medicare pays doctors, hospitals and other health care providers.
不仅改进了医疗保险支付医生、医院和其他医疗服务提供者的方式。
It unleashed innovation in the delivery of health care.
还释放了落实卫生保健方面的创新活力。
Since its passage, the health insurance industry has invented a new business model
自该法案通过以来,健康保险行业已经创造出了一种新的商业模式——
selling coverage to anyone who applies, regardless of any pre-existing conditions.
对所有申请购买保险的人出售保险,不管他们之前有怎样的伤病史。
The law also includes dozens of other less known provisions.
该法案还包括许多不太为人所知的条款。
Chain restaurants are now required to print nutrition labeling and calorie counts on standard menu items.
比如,连锁餐厅要在标准菜单上标注营养标签和卡路里水平。
Certain employers must now provide "reasonable break time" and a private space for nursing mothers to pump breast milk.
部分工作单位必须提供“合理的休息时间”,并为哺乳的母亲提供挤母乳的私密空间。
The law also improved prescription drug coverage for Medicare beneficiaries,
该法案还提高了医疗保险受益人的处方药覆盖面,
and created a new pathway for the approval of less expensive versions of advanced "biologic" medicines made from living cells.
并为用活细胞制成的更便宜的高级“生物”药物的批准开辟了一条新的通道。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。