O, from what power hast thou this powerful might
啊,你那魔力究竟来自什么源泉,
With insufficiency my heart to sway?
竟能左右我的心灵,尽管你有缺陷?
To make me give the lie to my true sight,
你教我把眼见为实称作谎言,
And swear that brightness doth not grace the day?
强要我承认黑夜就是白天。
Whence hast thou this becoming of things ill,
你在何处炼成点石成金般的本事,
That in the very refuse of thy deeds
可使你的丑行恶状获得遮掩,
There is such strength and warrantize of skill
并能显示出你智慧无比、威力非凡,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
让你的至恶也能胜过我心中的至善。
Who taught thee how to make me love thee more
尽管我所见所闻里你丑行丑态日多,
The more I hear and see just cause of hate?
是谁授你秘方让我的爱意更缠绵?
O, though I love what others do abhor,
即便我之所爱恰是他人所憎,
With others thou shouldst not abhor my state:
你不该同他人一道来把我怨嫌。
If thy unworthiness raised love in me,
假如你的缺陷也曾激起我的爱泉,
More worthy I to be beloved of thee.
那么爱你并被你爱就更值得称赞。