Cupid laid by his brand, and fell asleep:
丟下火炬的爱神沉沉入梦乡,
A maid of Dian's this advantage found,
给月神的使女把良机送上,
And his love-kindling fire did quickly steep
她赶紧将逗情激爱之火拾起,
In a cold valley-fountain of that ground;
浸入附近的山泉,那泉水冰凉。
Which borrow'd from this holy fire of Love
既借得这神圣的爱情之火,
A dateless lively heat, still to endure,
这股热量便不舍昼夜燃烧激荡,
And grew a seething bath, which yet men prove
它使流泉如沸水澎湃,有人证明
Against strange maladies a sovereign cure.
这温泉是包治百病的绝妙药方。
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
现在爱神又借我情人之眼点燃情火,
The boy for trial needs would touch my breast;
为试功效,他用火炬触我的胸膛,
I, sick withal, the help of bath desired,
我于是病了,便向温泉求救,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
我赶到那儿,满心里狂躁又凄凉。
But found no cure: the bath for my help lies
可温泉失效;因为它本来自我情人的双眼,
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
就连爱神的火炬,也不得不由它复燃。