O me, what eyes hath Love put in my head,
啊,天!爱在我头上安的什么眼?
Which have no correspondence with true sight!
为什么它面对真相视而不见?
Or, if they have, where is my judgment fled,
说看得见吧,我的判断力又在何方?
That censures falsely what they see aright?
何以眼睛看得见对它却一片茫然?
If that be fair whereon my false eyes dote,
如果使我的眼迷恋的东西真是美景,
What means the world to say it is not so?
如何世人偏要说它丑陋难堪?
If it be not, then love doth well denote
如果所见不美,那我的爱恋等于说:
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
爱眼实不如常人之眼健全。
How can it? O, how can Love's eye be true,
是呀,它不美能健全得了吗?
That is so vex'd with watching and with tears?
你瞧它强睁泪眼彻夜不眠。
No marvel then, though I mistake my view;
这么说我看不清景象不算稀罕,
The sun itself sees not till heaven clears.
就是太阳也须晴日才光照尘寰。
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
啊,狡诈的爱,你用泪水遮住我的视线,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
只怕亮眼会把你丑陋的真相看穿。