No more be grieved at that which thou hast done:
毋须再为你的所作所为悲伤:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
玫瑰有剌,明泉也免不了流沙浪,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
乌云和日蚀月蚀会让日月无光,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。
All men make faults, and even I in this,
人人有过失,我也一样:
Authorizing thy trespass with compare,
为文过饰非,不惜滥打比方,
Myself corrupting, salving thy amiss,
自我贬损为的是开脱你的罪状,
Excusing thy sins more than thy sins are;
你过失万千,我绝不将你问罪公堂。
For to thy sensual fault I bring in sense,
对于你的浪荡之行我详加体谅,
Thy adverse party is thy advocate,
我这作原告的反为你辩护伸张,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
我提起诉讼,告的却是我自己,
Such civil war is in my love and hate
我的爱和恨就这样掀起一场内仗。
That I an accessary needs must be
到头来,我落得沦为你的帮凶,
To that sweet thief which sourly robs from me.
帮你这甜偷儿无情打劫自已的心房。