Finally Mr Edgar agreed. He hoped that, if Cathy married Linton, who would inherit the Linton fortune, she would at least be able to remain in her family home. He had no idea that Linton was seriously ill. Neither did I. I never imagined that a father could treat a dying child as cruelly and wickedly as we later discovered Heathcliff had done.
最终艾加先生同意了。他希望如果凯茜嫁给林顿(他将继承林顿家的财产),那她至少还能住在她自己家的房子里。他不知道林顿已重病缠身,我也不知道。我怎么也想不到一个父亲能那么无情、狠毒地对待一个垂死的孩子,这是我们后来才发现的。
It was a hot, sunny day in summer when Cathy and I rode out to meet her cousin. We were both shocked to discover that he could neither ride nor walk, and was lying on the grass, waiting for us. He looked even paler and weaker than the last time I had seen him. During our meeting he did not seem interested in Cathy or her news. Cathy noticed this immediately.
在一个炎热、阳光明媚的夏日,凯茜和我策马去见她表弟。看见他既不能骑马又不能走路,而是躺在草地上等着我们,我们都大吃一惊。他比上次我见到他时脸色更苍白、身体更虚弱。我们在一起的时候他好像对凯茜和凯茜说的事都不感兴趣。凯茜当时就看出来了。
'Well, Linton,' she said after a while, 'you don't want to talk to me, so I think I'll go home.'
“那好,林顿,”她停了一会儿说道,“你不想和我说话,那我想我还是回家吧。”
'No, no!' he cried, getting quite excited. 'Not yet! Stay—at least another half-hour! My father will be angry with me if you leave early!'
“不,别走!”他叫起来,有些激动。“先别走!留在这儿——至少再呆半个钟头!如果你早走了,我父亲会对我发火的!”
'I suppose we can stay a few minutes longer,' said Cathy.
“我想我们还能再呆几分钟,”凯茜说。
We waited, talking to each other quietly while Linton slept a little. Sometimes he cried out in pain. 'Do you think his health is better now than before?' whispered Cathy.
林顿小睡了一会儿,我们边等边小声说着话。有时他疼得叫出声。“你觉得他的身体比以前好些了吗?”凯茜低声说。
'I'm sorry, Miss Cathy, I think it's much worse,' I answered.
“对不起,凯茜小姐,我觉得大不如从前,”我回答。
Cathy called her pony, and the sound woke Linton up.
凯茜唤了一声她的小马,声音把林顿弄醒了。