Cathy could not refuse the boy, who seemed almost mad with fear. So we all walked the few steps to Wuthering Heights. When we had entered the house, however, I was horrified to see Heathcliff lock the front door. The key was in his hand.
凯茜无法拒绝他,他好像是吓得快发疯了。于是我们一起走这几步到了呼啸山庄。可当我们一进屋,我吃惊地看到希斯克利夫把前门锁上了。钥匙在他手里。
'Hareton, Joseph and Zillah are all out of the house,' he said calmly, 'so we are quite alone.'
‘哈里顿约瑟夫,齐拉都不在屋,’他平静地说,‘所以只有我们自己。’
'Give me that key!' cried Cathy angrily. 'I'm not afraid of you!' She took hold of his closed hand and bit it. He hit her violently several times, on both sides of the head, and she fell into a chair, trembling. I rushed at him, but he pushed me away.
“把钥匙给我!”凯茜愤怒地喊道。“我不怕你!”她抓住他攥着的手咬了一口。他使劲打了她头两侧几下,她倒在了椅子里,浑身颤抖着。我朝他冲过去,但他把我推开了。
'Cry as much as you like, Miss Cathy,' he said. 'In a few days I'll be your father, and I'll punish you just like that, as often as necessary!'
“你愿意怎么哭就怎么哭,凯茜小姐。”他说,“过不了几天我就是你父亲啦,只要需要,我会就这样教训你!”
When Heathcliff went out to look for our horses, Cathy and I hurried round the kitchen looking for a way to escape. But all the doors and windows were locked. Linton was sitting calmly in a chair near the fire, happy that he was not being punished this time. We persuaded him to explain his father's plan to us.
希斯克利夫出去找我们的马的时候,凯茜和我忙在在厨房里找逃路。但所有的门和窗户都上了锁。林顿在炉火旁的椅子里安然地坐着,很高兴他这次没受到惩罚。我们劝说他把他父亲的计划告诉我们。