‘Is he married? And how old is he?’
“他结婚了吗?他有多大年纪?”
‘He isn't married. He's abeut forty,very handsome—and rich. All the girls in the area have tried to persuade him to marry. But he just doesn't seem interested in women. Have you ever had an offer of marriage,miss?’
“他还没有结婚。四十来岁,很英俊,也很有钱。这个地方的姑娘们都想劝说他结婚。可他好像对女人不感兴趣。小姐,有人向你求过婚吗?”
‘Yes,I have,Liddy,’answered Bathsheba after a pause,thinking of Gabriel. ‘But he wasn't quite good enough for me. ’
“有过,利蒂,”芭丝谢芭停了一下说,想起了盖伯瑞尔。“不过,他有点配不上我。”
‘Oh,how nice to be able to refuse,when most of us are glad to accept the first offer! And did you love him,miss?’
“噢,我们大部分人都是一有人求婚就赶快接受,而你却能拒绝,多好啊!小姐,你爱他吗?”
‘Oh no. But I rather liked him. ’
‘不,不过我挺喜欢他。”
In the afternoon Bathsheba called her workers together,and spoke to them in the old hall of the farmhouse.
下午,芭丝谢芭把她的雇工都召集到屋子里的旧大厅里。
‘Men,I want to tell you that I'm not going to employ a new farm manager. I shall manage the farm myself. ’There were gasps of surprise from the men. She gave her orders for the next week's farm work and then turned to one of the 46 men. ‘Billy Smallbury, what have you discovered about Fanny Robin?’
“乡亲们,我想告诉你们我并不打算雇一个新的农场经理。我想自己管理农场。”人群中传出惊叹声。她布置了下星期农场的工作,然后转向其中一人。“比利·斯摩伯里,范妮·罗宾有消息吗?”
‘I think she's run away with her young man,ma'am. The soldiers have left Casterbridge,and I suppose she's gone with them. ’
“小姐,我猜她是跟她的那个年轻人跑了。士兵们已经离开了卡斯特桥,我想她跟他们一起走了。”
‘Well,perhaps we'll discover more later. One of you can go and tell Mr Boldwood what Billy says. Now,men,I hope I can trust you all to do your work well for me. Goodnight. ’
“好吧,也许以后会发现些什么。你们一个人去告诉伯德伍德先生比利所说的。乡亲们,我希望我可以相信你们所有的人会为我好好干的。晚安。”