Brazil's former president was questioned by police Friday as part of an investigation into a scheme in a government-affiliated oil company.
巴西前总统周五被警方审问,作为调查政府下属石油公司计划的一部分。
Oil giant Petrobras brought in a hefty sum to Brazil's economy, but alleged corruption involving overcharging contracts and bribes is thought to have eventually caused the company to lose about $2 billion.
石油巨头Petrobras给巴西经济带来巨额总和,但涉及滥收合同和贿赂的腐败被认为最终导致公司损失约20亿美元。
Former Brazilian leader Luiz Inácio Lula da Silva faces questions about the scandal. He's accused of using the money to pay for bribes and political campaigns.
前巴西总统卢拉面对关于丑闻的问题。他被指控使用这笔钱来行贿和政治竞选。
On Thursday, Lula's previous institute said, "Lula never participated, directly or indirectly, in any illegal act during or after his government."
上周四卢拉前研究所表示,“在执政期间及退位后,卢拉从来没有以任何非法行为直接或间接参与。”
Lula has faced multiple charges for allegedly profiting from government construction contracts.
卢拉面临多项指控,涉嫌从政府建设合同获利。
But Friday's questioning just means he was taken into custody, not arrested or charged.
但周五的审问只意味着他被拘留,并不是被逮捕或指控。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。