When, in disgrace with fortune and men's eyes,
当我受尽命运和人们的白眼,
I all alone beweep my outcast state,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
And look upon myself and curse my fate,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
Wishing me like to one more rich in hope,
愿我和另一个一样富于希望,
Featured like him, like him with friends possess'd,
面貌相似,又和他一样广交游,
Desiring this man's art and that man's scope,
希求这人的渊博,那人的内行,
What with I most enjoy contented least;
最赏心的乐事觉得最不对头;
Yet in these thoughts myself almost despising,
可是,当我正要这样看轻自己,
Haply I think on thee, and then my state,
忽然想起了你,于是我的精神,
Like to the lark at break of day arising,
便像云雀破晓从阴霾的大地
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
For thy sweet love remember'd such wealth brings,
一想起你的爱使我那么富有,
That then I scorn to change my state with kings.
和帝王换位我也不屑于屈就。