Six stock, commodity and futures exchanges in China have issued pay reductions of up to two-thirds to their executives. A person familiar with the decision said the salary cuts which included the Shanghai and Shenzhen bourses were backdated to January.
中国六大交易所,商品和期货交易所发表公告,将对交易所三分之二的高管进行降薪。业内人士表示称包括沪深交易所在内的交易所也都将于一月份开始降薪。
The lowering of the salaries is part of measures to address rising public discontent on the perception of high salaries for top executives at state-owned institutions. In 2013, Jiang Jianqing, president of Industrial and Commercial Bank of China, the country's biggest bank, was cited as the highest paid banking official that year, with an annual salary of about 2 million yuan.
为了解决大众对国有金融机构高管高收入的不满,国家采取了降薪措施。2013年,银行界高管最高年薪要数中国最大银行,中国工商银行董事长姜建清,其年收入为200万元。
On January 1, the salaries of senior executives at five state-owned banks were capped at 600,000 yuan.
从1月1日起,中国五大国有商业银行高管的年薪上限调降至约60万元人民币。
Commentators say the lower salaries could reduce incentives for stock market executives to manage mainland market exchanges with a rising demand for similar skills in other parts of the industry.
有评论人士表示称,随着人们对金融领域其他方面类似需求的不断提高,此举或将降低股票市场高管管理大陆交易市场的积极性。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
这是戴安娜·贝茨为您带来的财新新闻报道。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。