Long-awaited measures to regulate the gray business of car-hire apps may be in the offing with a source saying that a pilot program in Shanghai may be introduced soon.
让人久等的召车软件平台管理方案正在制定当中,业内人士指出这项试点管理方案即将在上海落地。
In May, officials in Shanghai said they had set up a working group to cooperate with Didi-Kuaidi, the country’s most popular car-hire app, to roll out a set of regulations for the industry within two months.
5月,上海有关部门已经与滴滴公司联合成立了工作小组,并将于两个月内推出一系列管理办法,滴滴公司也是中国受关注度最高的召车软件。
The person close to Shanghai transport regulators said the government has accepted the standard business model used by major companies, in which vehicles are registered with auto rental companies and drivers are sourced from labor agencies.
了解上海交管制定者的人士称,政府已经认可了该种商业模式,即允许租赁公司旗下专车,以及在劳动部门登记的司机。
The dominant industry heavyweight, Didi-Kuaidi, holds four-fifths of the market in China, and its next closest rival, the U.S. company Uber, covers 11.5 percent.
滴滴快的占据了全国五分之四的市场份额,而它的主要竞争对手美国优步占据了11.5%。
The same source said the central government is considering rules for the industry based on the pilot program in Shanghai.
该人士还称,中央政府正在考虑就以上海试点方案为基础的产业制定法律法规。
For Caixin Online, this is Diana Bates.
这是戴安娜·贝茨为您带来的美联社一分钟新闻。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。