Oliver:I've just had to tell a client that I'm running behind and I won't make the deadline.
奥利弗:我得告诉一位客户我进度落后,可能赶不上最后期限。
Alena:How did she take it?
阿勒娜:她会有怎样的反应?
Oliver:Not so well, at first.
奥利弗:第一反应肯定不是太好。
I knew she wouldn't be happy, so I've been in a dilemma for days:
我知道她不会很高兴,所以这几天我一直进退两难:
Should I tell her now that I'm going to miss the deadline, or wait until the deadline has passed.
我是不是现在应该告诉她我可能会错过最后截止日期,还是等到大限过去了再开口。
Alena:For what it's worth, I think you did the right thing.
阿勒娜:不管结果怎样,我想你做的都是正确的。
It gives her advance notice in case it affects other parts of her project.
得给她打个预防针,以免影响她项目的其他环节。
Oliver:That's what I thought, too.
奥利弗:我就是这么想的。
I also offered to make up for any inconvenience the delay would cause.
我也愿意弥补因延误造成的任何损失。
Alena:Did she take you up on it?
阿勒娜:她采纳你的意见了吗?
Oliver:No, she said that giving me a three-day extension wouldn't set her back, but if it dragged on for longer than that, it would put her in an awkward spot, and she would let me know.
奥利弗:不,她说给我3天宽限,这不会对她造成影响,但如果再拖延,会让她处于尴尬的境地,她希望我能了解。
Alena:I'm glad you came to an understanding.
阿勒娜:我很高兴你能这样理解。
So you'll have it done by the new deadline, right?
所以你必须在新的截止日期前搞定,对吗?
Oliver:Yes, even if I have to do without sleep, food, or bathroom breaks for the next week.
奥利弗:是的,即使下周我不眠不休,不吃不喝,不去厕所也要弄完。
Alena:That's very dedicated of you, though potentially messy.
阿勒娜:虽然可能有点混乱,但你真的很投入。