Wounds of War Soldiers Bring Home the Mental Scars of Combat
退役美军心理创伤谁人知
CNNANCHOR :As U.S. troops increasingly survive horrific injuries in combat, the number of those suffering from less-obvious mental wounds is also skyrocketing.
CNN主播:正当越来越多的美军从战斗导致的严重伤害中存活下来时,那些受到看不见的心理创伤的美军人数却在急速攀升中。
CNNANCHOR :A new study finds one in four U.S. war veterans, one in four who served in Afghanistan and Iraq, now suffer from some mental disorder. Senior Pentagon correspondent jaime Mclntyre reports.
CNN主播:一项新的研究发现如今每四名曾在阿富汗及伊拉克服役的美国退伍军人中,就有一人,罹患某种心理疾病。本台资深五角大楼特派员杰米·麦肯泰尔带来深入报道。
JAIME MCTNTYRE, CNN CORRESPONDENT:Calling the wars in Iraq and Afghanistan the most sustained combat operation since Vietnam, the study concludes the conflicts have produced an epidemic of mental illness-the kind that can sometimes kill.
CNN特派员 杰米·麦肯泰尔:这份研究称伊拉克及阿富汗战争是自越战以来耗时最久的战事,在结论中表示这两场战事已经造成大规模的心理疾病,这些疾病有时候会致命。
Take the case of Jason Cooper, profiled by CNN last year The young soldier hanged himself after returning from combat. His mother says he was never the same.
就以杰森·库柏为例,本台曾在去年报道过他的故事。这位年轻军人从战场上回同后便上吊自尽了。他的母亲说他再也不是从前的他了。
TERRI JONES, JASON COOPER'S MOTHER :Soldiers are in distress. They're taught to be tough. They're taught to go into combat. And when the tears come, they're not taught how to survive that.
杰森·库柏的母亲 泰瑞·琼斯:军人的情绪是痛苦的。他们被教导要强悍,要参与战斗。一旦泪水袭来,却没人教他们如何不被眼泪击倒。
JAIME MCTNTYRE, CNN CORRESPONDENT :The primary factor,B say the study's authors: U.S. troops are subjected to multiple tours of high-intensity guerrilla warfare and face the constant threat of death or dismemberment from improvised bombs.
CNN特派员 杰米·麦肯泰尔:这份研究的作者表示,最主要的因素在于--美军参与许多高压且紧张的游击战任务,并不断面临死亡或是被土制炸弹炸断四肢的威胁。
According to a review of more than 100,000 veterans of Iraq or Afghanistan who were seen at VA hospitals between 2001 and 2005, it's taking a heavy toll. One quarter, 25 percent, have been diagnosed with some form of mental disorder. Include psychosocial problems such as domestic violence, and the percentage jumps to almost one third. Not surprisingly, younger troops, 18-to 24-year-olds, who often draw the deadliest front line duty, are the most at risk.
根据一项在2001年至2005年间针对十万多名曾前往退伍军人协会医院就诊的伊拉克或阿富汗战争退伍军人所作的调查,战争对这些人的影响甚巨。有四分之一的人被诊断出罹患某种形式的心理疾病,若将家庭暴力这类心理问题一并列入,其比例更会高达近三分之一。而 18至24岁之间的年轻军人,由于经常被分配担任最致命的前线任务,难怪他们也是最高危险的族群。
Post-Traumatic Stress Disorder is the biggest problem, diagnosed in 13 percent of returning veterans, followed by anxiety, problems adjusting, depression, and substance abuse. More than half of the 100,000 suffered two or more problems.
创伤后压力症候群是最大的问题,有13%返乡的退伍军人罹患此病,其次为焦虑、问题适应、沮丧以及滥用药物。十万人中有超过半数,陪患两种或两种以上的疾病。