Now, think how much progress we've already made.
现在,想想我们已经取得了多大的进步。
When we first started, people everywhere asked the same questions.
当我们刚刚起步时,到处有人问我一个同样的问题:
“Could a woman really serve as commander-in-clief?”
“女人真的能够领导国家吗?”
Well, I think we answered that one.
那么现在,我想我已经回答了这个问题。
Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.
“黑人可以成为美国总统吗?”奥巴马议员已经回答了这个问题。
Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.
奥巴马议员和我一起建立了一块对于我们国家的进步到头重要的里程碑,这是我们永远的责任——造就一个更完美的国家的一部分。
Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president.
这里,就我个人的观点,当被人问起成为竞选美国总统的女人意味着什么,我总是给他们同样的答案,我以我是一个竞选总统的女人为自豪。但我参加竞选是因为我曾想成为最棒的总统。
But--but I am a woman and,like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious.
但是,我是一个女人,像无数的女人一样,我知道那仍然有许多没想到的障碍和歧视。
I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.
我想建立一够尊重和包容我们每一个人的美国。