In the year of America's birth, in the coldest of months,
在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,
a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.
一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。
The capital was abandoned. The enemy was advancing.
首都被占领,敌人在挺进。
The snow was stained with blood.
冬天的雪被鲜血染成了红色。
At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:
"Let it be told to the future world that in the depth of winter,
“我们要让未来的世界知道,在深冬的严寒里,
when nothing but hope and virtue could survive that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."
唯有希望和勇气才能让我们存活,面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.
今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的语言。
With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.
带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。
Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end,
我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,
that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us,
我们没有屈服,我们没有逃避也没有犹豫,
we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
我们脚踏实地、心怀信仰,秉承了宝贵的自由权利并将其安全地交到了下一代的手中。