Alan: Look at you! Did you get a haircut or did your head get stuck in a weed-whacker?
艾伦:看看你!你这是剪了头发,还是脑袋不小心伸进割草机了?
Doris: Look who’s talking. Maybe you should do something different with your hair, like wash it.
桃瑞丝:你好意思说我。也许你也应该捯饬下自己的头发了,比如洗一下。
Alan: Oh, burn. That would have been a nice comeback if it weren’t so dumb. Who taught you your one-liners? A friend? Oh, I forgot. You don’t have any.
艾伦:哎呦,厉害了。如果你的回答不是太蠢的话,还算是个不错的反击。是谁教你的这些俏皮话?朋友吗?哦,差点忘了。你没朋友的。
Doris: I think you’ve confused me with someone else – you!
桃瑞丝:我想你弄混了吧,你才是没朋友的人!
Alan: You couldn’t come up with your own put-down so you had to borrow mine? How humiliating for you.
艾伦:自己没有创意,所以只能套用我的话?真为你感到羞耻。
Doris: Not as humiliating as having to walk around with that face. I have something that’ll improve it: a paper bag!
桃瑞丝:那也比你顶着那张脸出门丢人现眼强。对了,我给你支个招儿:(出门)头上套个纸袋子!
Alan: Oh, clever. I knew better insults when I was six years old.
艾伦:哟,反应挺快嘛。打六岁起,我就知道更恶毒的词汇了。
Doris: You mean the same mental age you are now?
桃瑞丝:你是说,跟你现在的心理年龄一样的年纪吗?
Alan: Give it up. Nobody can one up me in trading insults. Your brain is no match for mine.
艾伦:得了吧。还没有人跟我斗嘴能占上风呢。咱俩的智商不在一个水平。
Doris: You’re right. You’re a person of rare intelligence. You rarely show any!
桃瑞丝:你说的对。你是一个拥有稀有智慧的人。稀有到显露不出来!
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载