与追加类似的是插说。插说是指讲话时临时想起什么要补充,停顿后加入一句或几句话,再接着讲。插入部分往往语调偏低,语速偏快。插入部分一般能够不作语序上的调整,译为英语的插入语。这也是两种语言的相通之处,不过汉语的插入显得口语色彩浓些,英语的插入则在正式和非正式文体中同样常见。如:
1)有一位先生这样讲过,这话不一定准确,就是说……
A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …
2)总的趋势是,就是刚才何先生讲的,是有利于世界和平的。
The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.
3)美方也表现了----你们不管用什么语言,用什么委婉或含蓄的措辞----也表现了对中国的关切。
The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern over China.
汉语口语中常见的追加和插说与英语语序的一致性使我们得到了一点启发,即操不同语言的人,思维过程有时是相似的,表达顺序也是灵活的,但是在书面语中被认可的程度,则在各语言的发展中形成不同的习惯。如汉语“他们对我很客气”是口语和书面语都用的。“他们很客气,对我”在日常生活中也常听到,但书面语中是不用的,可是这样的语序在英语的口语和书面语中是同样可以接受的,即:They are very polite to me.
认识到人类思维的相似性和语言表达的灵活性可以增添英汉互译时灵活处理句子的信心。比如在处理英语位于句末的状语时,可以将其视为汉语的追加成分补充译出,如:
1)Land is the principal productive asset for a large majority of China's population.
土地是主要的生产资料,对于大多数中国人来说(是这样)。
有些较长的英语定语可以译为汉语的插说成分等,如:
2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.
事实上,安全委员会,就是依照决议661(1990)号成立、用以监督严格执行该制裁体制的委员会,迄今为止还没有报导过违反制裁的情况。
反过来,汉译英时中文的追加和插说则可以很方便地译为正常的英文句子,这里不再重复。当然,从语言风格上来讲,存在着一定的差别。但有位译员说得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style."