手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学英语 > 现代大学英语精读 > 正文

现代大学英语精读:Lesson14“挑战者号”航天飞机-B

编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "And liftoff... liftoff of the 25th space shuttle mission, and it has cleared the tower!" said NASA commentator Hugh Harris.
  • “起飞...第25次发射的航天飞机起飞了,它已跨越了起落架!”国家航天局的评论员哈里斯说到。
  • "OK, let it go," I told Trott when Harris started talking. He pushed the SEND button and my story winged away on the A-wire.
  • “好,发吧,”当哈里斯开始发言时,我告诉罗伯特。他点击了“发送”按钮,我的稿件就极快地传了传去。
  • Four miles away. Challenger was climbing majestically into a cloudless blue sky. We could not see the initial puffs of smoke indicating a fatal booster flaw.
  • 距地面4英里处,“挑战者号”正威严地向万里无云的蓝天攀升。我们无法看到它最初冒出的几股烟,它们预示着助推器出了致命错误。
  • A few seconds later, the crackling roar of those boosters swept over the press site and the UPI trailer started shaking and rattling as the ground shock arrived. I marveled at the view, describing it to Trott in Washington. We always kept the line open for the full eight-and-a-half minutes it took for a shuttle to reach orbit; should disaster strike, the plan went, I would start dictating and Trott would start filing raw copy to the wire.
  • 几秒后,那些助推器发出的噼里啪啦的爆炸声传遍了记者席,而当地面的震动传来的时候,合众国际社的拖车也开始吱吱嘎嘎地摇晃起来。我惊叹于当时的情形,并向华盛顿的特罗特描述着这一切。通常我们会在航天飞机到达轨道所用的8分半钟里都会保持我们之间通话线路的畅通,如果灾难发生,我们就按计划进行,我会立刻口授,而他将不经删改地把信息发出去。
  • But for the first few seconds, there was nothing to say. The roar was so loud we couldn't hear each other anyway. But the sound quickly faded to a dull rumble as Challenger wheeled about and arced over behind its booster exhaust plume, disappearing from view. NASA television, of course, carried the now-familiar closeups of the orbiter, but I wasn't watching television. I was looking out the window at the exhaust cloud towering into the morning sky.
  • 但在最初的几秒钟,并没什么可说的。轰鸣声太大,我们根本无法听清楚对方在说什么。但声音很快就变成了低沉的轰鸣声,同时挑战者号在助推器排出的烟柱后盘旋着,在天空中循弧线行进,消失在视线之外。当然,国家航空航天局的电视当时在播放如今我们已熟悉的航天飞机载人舱的特写镜头,但当时我没看电视。我正望着窗外那滚滚烟雾在晨空中扶摇直上。
  • "Incredible," I murmured.
  • “简直难以置信,”我喃喃自语。
  • And then, in the blink of an eye, the exhaust plume seemed to balloon outward, to somehow thicken. I recall a fleeting impression of fragments, of debris flying about, sparkling in the morning sunlight. And then, in that pregnant instant before the knowledge that something terrible has happened settled in, a single booster emerged from the cloud, corkscrewing madly through the sky.
  • 就在那时,几乎只是眨眼的功夫,烟雾看起来似乎像气球一样膨胀开来,而且变得更浓了。我现在还能回想起当时在脑海中一闪而过的碎片,是漫天飞舞的残骸在晨光中煦煦闪动,随后就在人们意识到可怕的事情发生前短暂的、充满寒意的时刻里,一个单独的助推器从云中浮现,疯狂的在空中盘旋。
  • I sat stunned. I couldn't understand what I was seeing.
  • 我目瞪口呆地坐在那儿,不敢相信我所看到的景象。
  • "Wait a minute... something's happened..." I told Trott. A booster? Flying on its own? Oh my God. "They're in trouble," I said, my heart pounding. "Lemme dictate something!"
  • “等一下...出事了...”我告诉特罗特。一个助推器?独立飞行?哦,天啊!“他们遇到麻烦了,”我说道,心怦怦直跳。“让我口述吧!”
  • "OK, OK, hang on," Trott said. He quickly started punching in the header material of a one-paragraph "story" that would interrupt the normal flow of copy over the wire and alert editors to breaking news.
  • “好的,好的,别挂断,”特罗特说。他快速的开始插进一条只有一个段落的新闻稿的标题,这样会打断正常的新闻播放,使编辑们注意到这令人心碎的消息。
  • I still didn't realize Challenger had actually exploded. I didn't know what had happened. For a few heartbeats, I desperately reviewed the crew's options: Could the shuttle somehow have pulled free? Could the crew somehow still be alive? Had I been watching television, I would have known the truth immediately.
  • 我仍没有意识到“挑战者号”的确已经爆炸了。我不知道发生了什么事。在几秒钟的时间里。我极力回顾宇航员可能面临的命运:飞船能否以某种方式与助推器分离?机组人员还能活着么?如果我当时在看电视的话,我会立刻知道真相。
  • But I wasn't watching television.
  • 但当时我没看电视。
  • "Ready," Trott said.
  • “准备好了,”特罗特说。
  • The lead went something like this: "The space shuttle Challenger apparently exploded about two minutes after launch today and veered wildly out of control.The fate of the crew is not known."
  • 新闻的导语是这样的:“今天挑战者号航天飞机在发射大约2分钟之后很显然发生了爆炸。飞机失控转向,机组人员生死未卜。”
  • "Got it..." Trott said, typing as I talked. Bells went off seconds later as the story starting clattering out on the bureau's A-wire printer behind me.
  • “收到...”特罗特说,他边听我说边打字。几秒种后铃声响了起来,新闻稿开始从我身后那台机器上咔咔嗒嗒打印出来。
  • Trott and I quickly corrected the time of the accident and clarified that Challenger had, in fact, suffered a catastrophic failure. While we did not yet know what had happened to the crew, we all knew the chances for survival were virtually zero.
  • 特罗特和我很快就将事故发生的时间进行了修正,并澄清了一个事实,那就是“挑战者号”已经惨遭失败。尽管我们还不知道机组人员怎么样了,但却知道他们生还的可能性几乎为零。
  • For the next half hour or so, I simply dictated my impressions and background to Trott, who would file three or four paragraphs of "running copy" to the wire at a time. At one point, I remember yelling "Obits! Tell somebody to refile the obits!" Before every shuttle mission, I wrote detailed profiles of each crew member. No one actually printed these stories; they were written to serve as instant obits in the event of a disaster. Now, I wanted to refile my profiles for clients who had not saved them earlier. At some point — I have no idea when — I put the phone down and started typing again, filing the copy to Washington where Trott assembled all the pieces into a more or less coherent narrative.
  • 在接下来的大约半个小时里,我只是简单地向特罗特报道了我的感受和现场的情形。特罗特将会一次直播三到四段的新闻材料。记得在那期间我大声喊道:“讣告,快让人去重发讣告!”在每次飞船发射任务前,我都会写每位机组人员的详细传略。实际上没人发表这些稿件,撰写他们的目的在于,一旦发生不测,这些就可以马上用作讣告。在某一时刻,我不知道是什么时候,我放下电话,又开始打字,将新闻稿发送到华盛顿,特罗特会在那边将这些零星的材料收集起来。
  • For the next two hours or so I don't remember anything but the mad rush of reporting. Subconsciously, I held the enormity of the disaster at bay; I knew if I relaxed my guard for an instant it could paralyze me. I was flying on some kind of mental autopilot. And then, around 2 p.m. or so, I recall a momentary lull. My fingers dropped to the keyboard and I stared blankly out the window toward the launch pad. I saw those seven astronauts. I saw them waving to the photographers as they headed for the launch pad. I remembered Christa McAuliffe's smile and Judy Resnik's flashing eyes. Tears welled up. I shook my head, blinked rapidly and turned back to my computer. I'll think about it all later, I told myself. I was right. I think about it every launch.
  • 在接下来的2来个小时时间里,除了那些匆忙的报道外,我什么也不记得了。我下意识地极力不去想悲剧的严重后果;因为我知道只要我一放松警惕,我整个人就会崩溃。我任自己的思绪四处飘荡。大约在下午两点钟左右,一切转入宁静,我的手指放在键盘上,茫然地凝视着窗外的发射台。我看到了那七个机组成员,我看见他们走向发射台前,向摄影师们挥手告别的场面。我记起了克里斯塔.麦考利夫的微笑和朱迪.雷斯尼科那炯烁的眼睛。泪如泉涌。我摇了摇头,迅速眨了眨眼,回到了电脑前。我告诫自己,以后再想吧。我想得没错,在每次发射飞船的时候,我都会想起它。


扫描二维码进行跟读打分训练


"And liftoff... liftoff of the 25th space shuttle mission, and it has cleared the tower!" said NASA commentator Hugh Harris.
"OK, let it go," I told Trott when Harris started talking. He pushed the SEND button and my story winged away on the A-wire.
Four miles away. Challenger was climbing majestically into a cloudless blue sky. We could not see the initial puffs of smoke indicating a fatal booster flaw.

A few seconds later, the crackling roar of those boosters swept over the press site and the UPI trailer started shaking and rattling as the ground shock arrived. I marveled at the view, describing it to Trott in Washington. We always kept the line open for the full eight-and-a-half minutes it took for a shuttle to reach orbit; should disaster strike, the plan went, I would start dictating and Trott would start filing raw copy to the wire.

But for the first few seconds, there was nothing to say. The roar was so loud we couldn't hear each other anyway. But the sound quickly faded to a dull rumble as Challenger wheeled about and arced over behind its booster exhaust plume, disappearing from view. NASA television, of course, carried the now-familiar closeups of the orbiter, but I wasn't watching television. I was looking out the window at the exhaust cloud towering into the morning sky.
"Incredible," I murmured.

And then, in the blink of an eye, the exhaust plume seemed to balloon outward, to somehow thicken. I recall a fleeting impression of fragments, of debris flying about, sparkling in the morning sunlight. And then, in that pregnant instant before the knowledge that something terrible has happened settled in, a single booster emerged from the cloud, corkscrewing madly through the sky.

I sat stunned. I couldn't understand what I was seeing.
"Wait a minute... something's happened..." I told Trott. A booster? Flying on its own? Oh my God. "They're in trouble," I said, my heart pounding. "Lemme dictate something!"

"OK, OK, hang on," Trott said. He quickly started punching in the header material of a one-paragraph "story" that would interrupt the normal flow of copy over the wire and alert editors to breaking news.
I still didn't realize Challenger had actually exploded. I didn't know what had happened. For a few heartbeats, I desperately reviewed the crew's options: Could the shuttle somehow have pulled free? Could the crew somehow still be alive? Had I been watching television, I would have known the truth immediately.
But I wasn't watching television.

"Ready," Trott said.
The lead went something like this: "The space shuttle Challenger apparently exploded about two minutes after launch today and veered wildly out of control.

The fate of the crew is not known."
"Got it..." Trott said, typing as I talked. Bells went off seconds later as the story starting clattering out on the bureau's A-wire printer behind me.
Trott and I quickly corrected the time of the accident and clarified that Challenger had, in fact, suffered a catastrophic failure. While we did not yet know what had happened to the crew, we all knew the chances for survival were virtually zero.

For the next half hour or so, I simply dictated my impressions and background to Trott, who would file three or four paragraphs of "running copy" to the wire at a time. At one point, I remember yelling "Obits! Tell somebody to refile the obits!" Before every shuttle mission, I wrote detailed profiles of each crew member. No one actually printed these stories; they were written to serve as instant obits in the event of a disaster. Now, I wanted to refile my profiles for clients who had not saved them earlier. At some pointI have no idea whenI put the phone down and started typing again, filing the copy to Washington where Trott assembled all the pieces into a more or less coherent narrative.

For the next two hours or so I don't remember anything but the mad rush of reporting. Subconsciously, I held the enormity of the disaster at bay; I knew if I relaxed my guard for an instant it could paralyze me. I was flying on some kind of mental autopilot. And then, around 2 p.m. or so, I recall a momentary lull. My fingers dropped to the keyboard and I stared blankly out the window toward the launch pad. I saw those seven astronauts. I saw them waving to the photographers as they headed for the launch pad. I remembered Christa McAuliffe's smile and Judy Resnik's flashing eyes. Tears welled up. I shook my head, blinked rapidly and turned back to my computer. I'll think about it all later, I told myself. I was right. I think about it every launch.

重点单词   查看全部解释    
fleeting ['fli:tiŋ]

想一想再看

adj. 飞逝的(疾驰的,短暂的,急走的)

联想记忆
lull [lʌl]

想一想再看

v. 使安静,使入睡,缓和,哄骗 n. 暂停,间歇 n.

 
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 详细的

 
coherent [kəu'hiərənt]

想一想再看

adj. 合理的,一贯的,明了的,粘着的,相干的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
exhaust [ig'zɔ:st]

想一想再看

v. 耗尽,使衰竭,使筋疲力尽
n. 排气装置

联想记忆
sparkling ['spɑ:kliŋ]

想一想再看

adj. 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 v. 闪耀;发出

 
catastrophic [.kætə'strɔfik]

想一想再看

adj. 悲惨的,灾难的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。