手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-新闻杂志 > 正文

VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):法国港口密切关注英国脱欧

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "The last English city of France" are the words Francois Lavallee uses to describe the French port of Calais.
  • 弗朗索瓦·拉瓦利将法国港口加来市称为“法国的最后一个英国城市”。
  • Lavallee is president of the Chamber of Commerce for the Hauts-de-France area of northern France, of which Calais is a part.
  • 拉瓦利是法国北部上法兰西大区的商会主席,加来隶属于该区域。
  • He adds that the city has "a lot of human and business exchange" with Britain. "It's in our blood."
  • 他补充说,这座城市与英国“有着大量的人员流动和商业往来。”“这已经融入进我们的血脉里。”
  • The port sits across the English Channel from Britain. British flags and public houses, called pubs, welcome ferryboats and their passengers to Calais.
  • 这座港口与英国英吉利海峡隔海相望。英国国旗和酒吧欢迎着渡轮及其乘客来访。
  • People also arrive in the city on the Channel Tunnel, which links southern England with northern France.
  • 人们还通过连接英国南部和法国北部的英吉利海峡隧道拜访这座城市。
  • But today, Calais is preparing for Britain's possible withdrawal from the European Union, a move known as Brexit.
  • 但是如今,加来正在为英国可能退出欧盟(Brexit)做准备。
  • Such a move would affect the city's long-standing economic ties with the country.
  • 此举将会影响加来市与英国的长期经济联系。
  • Britain is supposed to leave the EU at the end of October -- with or without a new agreement in place between the two sides.
  • 英国应该会在10月底离开欧盟,无论双方是否达成新的协议。
  • In Calais and other northern industrial ports, the French government has added hundreds of new customs officers. France also is testing a new electronic customs system.
  • 法国政府在加来和其它北部工业港口增加了数百名新的海关官员。法国也正在测试新的电子海关系统。
  • Calais has invested a lot of money in new infrastructure to help limit delays for the thousands of trucks that pass through each day with goods.
  • 加来已经在新的基础设施上投入了大量资金,以帮助缓解每天运送货物的数千辆卡车的延误。
  • Cross-channel trade for the Hauts-de-France region amounted to more than $7 billion last year.
  • 去年上法兰西大区的跨海峡贸易总额达到了70亿美元。
  • "Britain is the third biggest market for the north of France," after Belgium and Germany, noted Lavallee.
  • 拉瓦利指出,“英国是法国北部的第三大市场,”仅次于比利时和德国。
  • "If there are problems with the British market, there may be bad consequences."
  • “如果英国市场出现问题,可能会造成不良后果。”
  • A recent Chamber of Commerce report attempted to identify possible winners and losers in a no-deal Brexit.
  • 最新一份商会报告试图分析处无协议脱欧可能的赢家和输家。
  • Local tourism businesses, fisheries and port traffic may suffer, it said.
  • 报告称,当地旅游业、渔业和港口运输可能会受到影响。
  • Some British-based companies might choose to move across the Channel, however.
  • 但是,一些总部位于英国的公司可能会选择搬到海峡对面。
  • This could provide a much-needed economic boost for the region, which is one of France's poorest.
  • 这可能会给作为法国最贫困地区之一的加来提供急需的经济增长。
  • The family-owned Carpentier trucking company is one of many Calais businesses making Brexit preparations.
  • 家族控股的卡朋蒂埃货运公司是加来众多筹备英国脱欧事宜的企业之一。
  • Transporting goods to and from Britain makes up 20 percent of its business.
  • 往返英国的货物运输业务占该公司业务20%。
  • Carpentier is carrying out its own tests to see if customs agents are truly prepared.
  • 卡朋蒂埃货运公司正在进行自身测试,以确定海关代理商是否准备就绪。
  • "Whether it's a hard or soft Brexit, we'll still keep transporting to Britain," said the company's transport director Arnaud Dequidt.
  • 该公司的运输主管阿诺德·德基特表示:“无论是硬脱欧还是软脱欧,我们仍会继续向英国运输。
  • "We can't do without Britain, so we'll adapt."
  • 我们离不开英国,所以我们会适应。”
  • Taxi driver Hughes Vanpeene dreams of a positive side to Brexit. Britons once came in large numbers to Calais, thanks to a duty-free zone that ended in the 1990s.
  • 出租车司机休斯·范佩内梦想着英国脱欧能带来积极的一面。得益于免税区,英国人曾蜂拥而入。
  • Even with the city's welcoming flags and pubs, their numbers have since shrunk.
  • 在90年代免税区关闭后,即使这座城市处处是热情的旗帜和酒吧,来访的英国人也随之减少了。
  • "...We think that with Brexit, duty-free will come back, and we'll again have people in Calais buying alcohol and cigarettes," Vanpeene said.
  • 范佩内表示:“我们认为随着英国脱欧,免税区会恢复如常。加来也会再次迎来前来购买烟酒的顾客。”
  • Lavallee see things differently.
  • 拉瓦利对此有不同看法。
  • "For us, it's very difficult to understand Brexit," he said. "For us, it's a big mistake. We hope England will change her position on Brexit."
  • 他说:“我们很难理解英国脱欧。我们认为这是一个巨大的错误。我们希望英国在脱欧一事上改变立场。”
  • "But," he adds, "If Brexit arrives, we will try capturing profits for the region."
  • 他还说:“但是如果英国真的脱欧,我们将尽力为该地区争取利润。”
  • I'm Ashley Thompson.
  • 阿什利·汤普森为您播报。


手机扫描二维码查看全部内容
+,eEd7ps%2p5H+D,L

1.carrying out 实施

Dn-MVzsn5|eI_

The commanders accused him of carrying out a reign of terror.
指挥官们谴责他实行恐怖统治jjFVARMonPs

2.arrive in 抵达

o5t49A-FN^*2d8nRA~-

A deluge of manuscripts began to arrive in the post.
大量的手稿开始通过邮递涌来q)UBYYU9ULyAnjY_

3.at the end of 在...结束之时

tQ%W-(S0wK;VPq

He parted with us at the end of the trip.
旅行结束时他和我们分手了H1D~Gegd~EBw

4.thanks to 幸亏

X!SjvD7wQdToOAj,%[

Thanks to that job I became an avid reader.
多亏了那份工作我才成了一个喜欢阅读的人5WWZdBD(Kez,OWhtPB[

5.We hope England will change her position on Brexit."

change one's position on 改变...立场

G%Rf-4~]ZvhD9.brvP

Germany, in particular would have to change its position on this issue.
特别是德国,必须改变在这个问题上的立场-Rc0*q)s!lf&,_Lct
Will there be any change in China's position on the China-India boundary question?
中方在解决中印边界问题上的立场是否会有变化?

6."For us, it's very difficult to understand Brexit," he said.

it's very difficult to 做...很困难

!mLBLf_%eXV;jG

It's very difficult to give a reliable estimate.
要给出可靠的估计非常困难1+kA_(d0h@
There's no petrol, so it's very difficult to transport goods.
没有汽油,因此很难运输货物9yF~LON]E|T~bFY5

[xd]rxrjlEyASerxJJ[SJ3.-Rxp.h))[y])tJm6Ckj;

重点单词   查看全部解释    
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影响,作用,感动

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使适应,改编
vi. 适应,适合

联想记忆
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

联想记忆
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法
v

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。