The annual trip was launched by a travel agency of a prominent weekly publication Die Zeit.
这一年度旅行由德国时代周刊旗下的时代旅游发起。
The magazine's former president, Dr. Theo Sommer participated in the program in 2016 when he traveled across China from the port city of Shanghai to the inland city of Xi'an.
周刊前社长提奥·索莫尔曾在2016年参与了其中上海到西安段的行程。
"The first time I went to China was in 1975.
“我第一次去中国是1975年,
Over the past decades, the country has made tremendous achievements in its own way that is unique and cannot be replicated.
在成为当前这样一个现代化国家的过程中,中国取得了全世界瞩目、而且是不可复制、独一无二的发展成就。
During the trip, travelers will take a glimpse of the rapidly developed high-speed trains, frontier electronic information technologies.
你们很快就会看到发达的高速公路与高铁,感受到前沿电子信息技术的进步、
They will also we warmly welcomed by hospitable Chinese people."
认识热情友好的中国人等等,绝对不虚此行!”
Data from the culture and tourism ministry shows the ancient Silk Road is rich in tourism resources
中国文化和旅游部数据显示,古丝绸之路有丰富的旅游资源,
as 80 percent of the world's cultural heritage are scattered along the route.
囊括了全世界80%的文化遗产。
It covers a vast market, with over 60 percent of the world's population located along the route.
这一路线也覆盖了巨大的市场,全世界60%的人口生活在这条线路沿线。
Chen Hongjie is the director at the Frankfurt office of the Chinese culture and tourism ministry.
陈鸿杰是中国文化和旅游部驻法兰克福办事处主任。
He sees huge growth potential of the tourism market along the silk road.
他表示,丝绸之路沿线的旅游市场有着巨大的发展空间。
"Over the past few years, China has been expanding cooperation with countries along the silk road in tourism sector
“近年来,中国与沿线国家旅游合作逐步扩大。
by jointly launching a variety of events such as the tourism year with multiple countries.
中国与多个国家共同举办旅游年,
We have formed a marketing alliance to promote tourist programs on the silk road.
创办旅游合作机制来推广丝绸之路旅游项目。
I believe the travelers will have a different experience this time."
相信参加此次旅行的欧洲游客能够感受到这些旅游合作带来的新的变化和成果。”
The 10-thousand-kilometer journey will end in Shanghai in July.