手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CRI News > 2019年上半年CRI news > 正文

CRI News Report:乘大巴游古丝绸之路

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Over 50 travelers from different European countries are heading for China along the ancient trading route running across the vast land of Eurasia.
  • 50余位来自欧洲不同国家的游客将沿着丝绸之路,横穿整个亚欧大陆的广袤土地,前往中国。
  • Frau Ehmzke-Tewis comes from Hamburg.
  • 埃姆茨柯·特维丝来自汉堡。
  • She says she can't wait to embark on the journey.
  • 她说她迫不及待地想要踏上这段旅程。
  • "I'm very excited about the trip.
  • “这次能成行让我觉得十分激动。
  • It's time for me to slow down to experience the local culture and customs and build connections with local residents.
  • 在我看来,放慢脚步,边沿途一路体验,边向着目的地进发可以更好地感知风土人情以及与当地人建立联系。
  • Most people are familiar with the ancient Silk Road that's recorded in history books.
  • 历史书上的古代丝绸之路概念几乎大家都知道,
  • Now we read a lot about the new Silk Road on newspapers which was quoted as the Belt and Road initiative that's proposed by China.
  • 中国的新‘丝绸之路’——提出‘一带一路’倡议将欧亚大陆连接到一起,同样是屡见报端,让人非常感兴趣。
  • I think the trip will help us to get rid of the stereotypes and bias and obtain a brand new understanding of the region."
  • 我想通过自己的切身经历,摆脱之前那些完全基于媒体报道所形成的刻板观念,获得一个真实的、客观的认识。”
  • The annual trip was launched by a travel agency of a prominent weekly publication Die Zeit.
  • 这一年度旅行由德国时代周刊旗下的时代旅游发起。
  • The magazine's former president, Dr. Theo Sommer participated in the program in 2016 when he traveled across China from the port city of Shanghai to the inland city of Xi'an.
  • 周刊前社长提奥·索莫尔曾在2016年参与了其中上海到西安段的行程。
  • "The first time I went to China was in 1975.
  • “我第一次去中国是1975年,
  • Over the past decades, the country has made tremendous achievements in its own way that is unique and cannot be replicated.
  • 在成为当前这样一个现代化国家的过程中,中国取得了全世界瞩目、而且是不可复制、独一无二的发展成就。
  • During the trip, travelers will take a glimpse of the rapidly developed high-speed trains, frontier electronic information technologies.
  • 你们很快就会看到发达的高速公路与高铁,感受到前沿电子信息技术的进步、
  • They will also we warmly welcomed by hospitable Chinese people."
  • 认识热情友好的中国人等等,绝对不虚此行!”
  • Data from the culture and tourism ministry shows the ancient Silk Road is rich in tourism resources
  • 中国文化和旅游部数据显示,古丝绸之路有丰富的旅游资源,
  • as 80 percent of the world's cultural heritage are scattered along the route.
  • 囊括了全世界80%的文化遗产。
  • It covers a vast market, with over 60 percent of the world's population located along the route.
  • 这一路线也覆盖了巨大的市场,全世界60%的人口生活在这条线路沿线。
  • Chen Hongjie is the director at the Frankfurt office of the Chinese culture and tourism ministry.
  • 陈鸿杰是中国文化和旅游部驻法兰克福办事处主任。
  • He sees huge growth potential of the tourism market along the silk road.
  • 他表示,丝绸之路沿线的旅游市场有着巨大的发展空间。
  • "Over the past few years, China has been expanding cooperation with countries along the silk road in tourism sector
  • “近年来,中国与沿线国家旅游合作逐步扩大。
  • by jointly launching a variety of events such as the tourism year with multiple countries.
  • 中国与多个国家共同举办旅游年,
  • We have formed a marketing alliance to promote tourist programs on the silk road.
  • 创办旅游合作机制来推广丝绸之路旅游项目。
  • I believe the travelers will have a different experience this time."
  • 相信参加此次旅行的欧洲游客能够感受到这些旅游合作带来的新的变化和成果。”
  • The 10-thousand-kilometer journey will end in Shanghai in July.
  • 这段跨度1万公里的旅程将于7月份在上海结束。
  • For CRI, this is Guo Yan.
  • CRI新闻,郭彦(音译)报道。


手机扫描二维码查看全部内容

50余位来自欧洲不同国家的游客将沿着丝绸之路,横穿整个亚欧大陆的广袤土地,前往中国。
埃姆茨柯·特维丝来自汉堡。
她说她迫不及待地想要踏上这段旅程。
“这次能成行让我觉得十分激动。在我看来,放慢脚步,边沿途一路体验,边向着目的地进发可以更好地感知风土人情以及与当地人建立联系。历史书上的古代丝绸之路概念几乎大家都知道,中国的新‘丝绸之路’——提出‘一带一路’倡议将欧亚大陆连接到一起,同样是屡见报端,让人非常感兴趣。我想通过自己的切身经历,摆脱之前那些完全基于媒体报道所形成的刻板观念,获得一个真实的、客观的认识。”
这一年度旅行由德国时代周刊旗下的时代旅游发起。
周刊前社长提奥·索莫尔曾在2016年参与了其中上海到西安段的行程。
“我第一次去中国是1975年,在成为当前这样一个现代化国家的过程中,中国取得了全世界瞩目、而且是不可复制、独一无二的发展成就。你们很快就会看到发达的高速公路与高铁,感受到前沿电子信息技术的进步、认识热情友好的中国人等等,绝对不虚此行!”
中国文化和旅游部数据显示,古丝绸之路有丰富的旅游资源,囊括了全世界80%的文化遗产。
这一路线也覆盖了巨大的市场,全世界60%的人口生活在这条线路沿线。
陈鸿杰是中国文化和旅游部驻法兰克福办事处主任。
他表示,丝绸之路沿线的旅游市场有着巨大的发展空间。
“近年来,中国与沿线国家旅游合作逐步扩大。中国与多个国家共同举办旅游年,创办旅游合作机制来推广丝绸之路旅游项目。相信参加此次旅行的欧洲游客能够感受到这些旅游合作带来的新的变化和成果。”
这段跨度1万公里的旅程将于7月份在上海结束。
CRI新闻,郭彦(音译)报道。

重点单词   查看全部解释    
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
frontier ['frʌntjə]

想一想再看

n. 边界,边境,尖端,边缘

联想记忆
hospitable ['hɔspitəbl]

想一想再看

adj. 好客的,殷勤的,易于接受的,宜人的

 


关键字: 讲解 CRI 丝绸之路

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。