手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CRI News > 2019年上半年CRI news > 正文

CRI News Report:中意推进双边关系发展

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The increasing of ties follows talks between visiting Chinese President Xi Jinping and Italian President Sergio Mattarella.
  • 习近平主席与意大利总统塞尔吉奥·马塔雷拉举行会谈之后,中意关系更为紧密。
  • Xi Jinping says more bilateral cooperation can be created through the Belt and Road Initiative.
  • 习近平主席表示,双边合作可以通过“一带一路”倡议展开。
  • "We are willing to work together with friendly Italian people
  • “我们非常愿意与友好的意大利人民一道,
  • to promote mutual learning between different civilizations while adhering to win-win cooperation,
  • 共同推动两国文化的互相理解,坚持双赢合作,
  • so that the ancient Silk Road can be more vibrant, and the people along the Silk Road can better share the fruit of common development."
  • 从而使古代丝绸之路更加具有活力,沿线人民也可以享有共同发展的丰硕果实。”
  • The Chinese president is suggesting the two sides can increase cooperation in infrastructure construction, seaports, logistics and maritime transportation,
  • 习近平主席提出,双方可以在基础设施建设、港口、物流、海洋运输等方面进行合作,
  • while also launching more projects under the Belt and Road Initiative.
  • 同时在“一带一路”倡议下开展更多合作项目。
  • He says the Chinese side is willing to expand trade and investment,
  • 他表示,中方愿意扩大贸易和投资,
  • as well as increase people-to-people exchanges with the Italian side.
  • 愿意加强与意大利人民的人文交流。
  • "We welcome Italy to attend the second China International Import Expo as a country of honor.
  • “我们欢迎意大利做为主宾国参加第二届中国国际进口博览会。
  • We are willing to enhance cultural and people-to-people exchanges with Italy,
  • 中方愿意加强与意大利的人文交流,
  • and boost cooperation in sectors such as education, media, tourism and sports, in a bid to promote amity between the two peoples."
  • 加强文化、教育、影视、媒体等领域交流合作,筑牢民心相通工程。”
  • Xi Jinping says China also wants to work with the Italian side on issues including global governance, climate change and sustainable development.
  • 习近平同时还表示,中方愿同意方就全球治理、气候变化、可持续发展等重大议题加强沟通和协调。
  • For his part, Italian President Sergio Mattarella says his country supports the Belt and Road Initiative,
  • 意大利总统马塔雷拉表示,意大利支持“一带一路”倡议,
  • which he says can help promote the interconnectivity between Italy and China.
  • 他认为这一倡议有助于推进意大利和中国的互联互通。
  • "The ancient Silk Road is an important channel for both Chinese and Italy people to mutually understand, communicate and learn from each other.
  • “古代丝绸之路是中意两国人民相互理解、交流和学习的重要渠道。
  • The Belt and Road Initiative is a road of bilateral exchanges,
  • ‘一带一路’倡议是双边交流的通道,
  • which boosts interconnectivity not only in terms of commodities, but also thoughts, talents and knowledge.
  • 不仅推动了货物的流通,更推进了思想、人才和知识的交流。
  • The Belt and Road is a future-oriented initiative."
  • ‘一带一路’倡议着眼于未来。”
  • Mattarella says Italy wants to expand cooperation with China in areas such as trade, investment, science and technology.
  • 马塔雷拉表示,意大利希望拓展两国在贸易、投资、科技等领域的合作。
  • He says Italy also supports China's position on safeguarding multilateralism and trade liberalization.
  • 他表示意大利支持中国维护多边主义和贸易自由的立场。
  • This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Italy comprehensive strategic partnership.
  • 今年是中意建立全面战略伙伴关系15周年。
  • Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties.
  • 明年将迎来两国建交50周年。
  • Xi Jinping's time in Italy is the first leg of a three-nation trip to Europe, which also includes stops in Monaco and France.
  • 意大利是习近平此次欧洲三国行的第一站,接下来他将对摩洛哥和法国进行国事访问。
  • For CRI, I'm Zhou Fang.
  • CRI新闻,周芳(音译)报道。


手机扫描二维码查看全部内容

重点讲解:
1. adhere to 支持,拥护,持有(观点或信仰);
We must adhere to the principle of making study serve the practical purpose.
我们必须坚持学以致用的原则。
2. in a bid to do sth. 努力;试图;
The Earl and his family were filmed resorting to an array of desperate money-making schemes in a bid to make ends meet.
在这部记录片中,为了达到收支平衡,伯爵和他的家人采取了一系列不顾一切的赚钱计划。
3. for one's part 在(某人)看来;就(某人)而言;
For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.
对企业家而言,他们从经营中寻求最大的利润。
4. in terms of 在…方面;从…角度看;根据…来说;
The company assessed the risk in terms of system development cost versus additional capital costs, and made an informed decision.
该公司根据系统开发成本以及追加的资本成本评估了风险,作出了一个有信息支持的决策。

重点单词   查看全部解释    
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
adhere [əd'hiə]

想一想再看

vi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守

联想记忆
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精华,摘录
vt. 拔出,榨出,

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
array [ə'rei]

想一想再看

n. 数组,(陈)排列,大批,一系列
vt.

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。