手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-美国人物志 > 正文

VOA美国人物志(翻译+字幕+讲解):反对奴隶制的杰出女性—哈丽特·塔布曼

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I'm Shirley Griffith. And I'm Ray Freeman with the Special English program PEOPLE IN AMERICA.
  • 我是雪莉·格里菲斯,我是雷·弗里曼。这里是VOA慢速英语栏目《美国人物志》。
  • Every week we tell the story of someone important in the history of the United States.
  • 每周,我们都会讲述一位美国历史上重要的人物的故事。
  • Today we tell about Harriet Tubman, an African American woman who fought slavery and oppression.
  • 今天我们讲述反对奴隶制和压迫的非裔美国女性哈丽特·塔布曼的故事。
  • Historians say Harriet Tubman was born in the year Eighteen-Twenty. Nobody really knows.
  • 历史学家认为哈丽特·塔布曼出生于1820年。但是没有人真正知道。
  • In the United States in the Nineteenth Century the birth of slaves was not recorded.
  • 在19世纪的美国,奴隶们没有出生记录。
  • We do know that Harriet Tubman was one of the bravest women ever born in the United States.
  • 我们知道哈丽特·塔布曼是美国有史以来最勇敢的女性之一。
  • She helped hundreds of people escape from slavery on the Underground Railroad.
  • 她帮助数百计的人从地下铁路逃离奴役。
  • This was a system that helped slaves escape from the South to states where slavery was banned.
  • 这是一个帮助奴隶从南方逃到奴隶制被禁止的州的系统。
  • Because of her work on the Underground Railroad, Harriet Tubman was called Moses.
  • 出于哈丽特·塔布曼在地下铁路的贡献,人们称她为摩西。
  • In the Bible, Moses was the leader of the Jewish people enslaved in Egypt.
  • 在《圣经中》,摩西是在埃及的犹太人奴隶的领袖。
  • He brought his people out of slavery to the promised land. Harriet Tubman died in Nineteen-Thirteen.
  • 摩西把人们从奴役中拯救出来,把它们带到应许之地。哈丽特·塔布曼于1913年去世。
  • All her life, she always tried to improve life for African Americans.
  • 她一生都在努力改善非裔美国人的生活。
  • From a very early age, Harriet knew how slaves suffered. Her parents were slaves.
  • 从很小的时候,哈丽特就知道奴隶们的痛苦。她的父母就是奴隶。
  • They belonged to Edward Brodas, a farmer in the middle Atlantic state of Maryland.
  • 它们属于爱德华布罗达斯,他是大西洋中部马里兰州的一名农民。
  • Harriet's parents tried to protect her and their ten other children as much as they could.
  • 哈丽特的父母尽力保护哈丽特和他们的另外十个孩子。
  • There was little they could do, however. Slaves were treated like animals. They could be sold at any time. Families often were separated.
  • 然而,他们几乎无能为力。奴隶被当作动物对待。它们可以在任何时候出售。家庭经常被分开。
  • Slave children were not permitted to act like children.
  • 奴隶的孩子不允许像孩子一样行事。
  • By the time Harriet was three years old, Mister Brodas ordered her to carry notes from him to other farmers.
  • 在哈丽特三岁的时候,布罗达斯先生命令她给其他农民传信。
  • Some of these farmers lived as far as fifteen kilometers away. Harriet was punished if she stopped to rest or play.
  • 其中有些农民住在远至15公里的地方。哈丽特如果在半途停下来或玩耍的话,就会受到惩罚。
  • When Harriet was six years old, the Brodas family sent her to work for another family who lived near their farm.
  • 哈丽特六岁的时候,布罗达斯家人把她送到附近的另外一个家庭工作。
  • While there, Harriet was infected with the disease measles.
  • 在那里的时候,哈丽特感染上了麻疹。
  • Even though she was sick, she was forced to place and remove animal traps in an icy river. She was sent home when she became dangerously ill.
  • 尽管她病了,她还是被迫在结冰的河里放置和转移动物行李。她病得很重时被送回了家。
  • Harriet's mother took very good care of her. The child survived. Then she was sent to work in the Brodas's house.
  • 哈丽特的母亲把她照顾得很好。孩子活了下来。然后她被送到布罗达斯家工作。
  • Her owners never gave her enough to eat. One day she was working in the kitchen.
  • 她的主人从来没有给过她足够的食物。一天,她在厨房里工作。
  • She was looking at a piece of sugar in a silver container when Missus Brodas saw her.
  • 当布罗达斯太太看见她时,她正在看一个银盒子里的一块糖。
  • Harriet ran away in fear. She was caught and beaten very severely.
  • 哈丽特害怕地跑开了。她被抓住并被重重地打了一顿。
  • Her owners decided that Harriet never would make a good worker in the house. She was sent to the fields.
  • 她的主人认为哈丽特永远也成不了家里的好工人。于是她被送到田里去了。
  • Harriet's parents were sad. They worked in the fields and they knew how difficult it was to survive the hard work.
  • 哈丽特的父母很伤心。他们在地里干活,他们知道在艰苦的劳动中生存是多么困难。
  • But working outside made Harriet's body strong. And she began to learn things from the other slaves.
  • 但是在田地里工作使哈丽特的变得强壮起来。而且她开始向其他的奴隶学习东西。
  • These things one day would help her lead her people to freedom. Harriet heard about Nat Turner.
  • 正是学的这些东西帮组她在未来领导人们走向自由。哈丽特听说了奈特·特纳这个人。
  • He had led an unsuccessful rebellion of slaves. She heard about other slaves who had run away from their cruel owners.
  • 他领导了一次失败的奴隶起义。她听说其他的奴隶从他们残忍的主人那里逃跑了。
  • She was told that they had traveled by the Underground Railroad. They did not escape by using a special train.
  • 她得知那些人是通过地下铁路逃跑的,而不是通过专车逃跑的。
  • Instead of a real train, the Underground Railroad was a series of hiding places, usually in houses of people who opposed slavery.
  • 地下铁路不是真正的火车,而是一系列的藏身之处,通常是在反对奴隶制的人们的房子里。
  • These were secret places that African Americans could stop at as they escaped from the South to the North.
  • 这些是非洲裔美国人从南方逃到北方时可以停留的秘密地点。
  • As Harriet heard stories of rebellion, she became more of a rebel.
  • 当哈丽特听到反叛的故事时,她变得更加反叛了。
  • One day when Harriet was fifteen she was at a local store. A slave owner entered and threatened a young boy who was his slave.
  • 哈丽特15岁的时候,有一天她在当地的一家商店里。一个奴隶主进来威胁他的奴隶小男孩。
  • At first, the slave refused to move. Then he ran for the door. Harriet moved in front of the young man.
  • 起初,奴隶不想走。然后他跑向门口。哈丽特挡到这个年轻人的前面。
  • The slave owner reached for a heavy weight. He threw it at his slave. He missed.
  • 这个奴隶主拿了一个重物把它丢向小男孩,他失手了,
  • Instead, the heavy metal object hit Harriet in the head. Harriet almost died.
  • 然而,这个金属重物砸在了哈利特的头上,哈丽特差点死掉。
  • Months passed before she could get out of bed. For the rest of her life, she carried the mark of a deep wound on her head.
  • 几个月后她才能走下床,余生中,她头上都带着一个深深的伤口的疤痕。
  • And she suffered from blackouts. She would suddenly lose consciousness as though she had fallen asleep.
  • 哈利特也深受黑朦的折磨,她有时会突然失去意识,就像睡着一样。
  • Mister Brodas felt he would never get any good work out of Harriet.
  • 布罗达斯先生感觉他永远也指望不了哈丽特能好好工作了。
  • So he decided to sell her. Harriet thought of a way to prevent this.
  • 所以他决定把她卖了,哈丽特想出了一个办法来防止自己被卖。
  • Each time she was shown to someone who might buy her, she acted as if she were falling asleep.
  • 每次她被介绍给可能买她的人看时,她都表现得好像睡着了一样。
  • After a while, Mister Brodas gave up hope of selling Harriet. He sent her back to the fields.
  • 后来,布罗达斯先生放弃了卖掉哈利特的想法,他又把她送到田地里干活去了。
  • She dreamed of freedom while picking vegetables and digging in the fields.
  • 哈丽特一边摘蔬菜,在地里挖洞,一边梦想着自由。
  • In Eighteen Forty-Four, at about age twenty-four, she married a free black man named John Tubman.
  • 1844年,大约24岁时,哈丽特嫁给了一个名叫约翰·塔布曼的自由黑人。
  • By now, Harriet was sure she wanted to try to escape. It would be very dangerous.
  • 现在,哈丽特确信她想要逃走。这将是非常危险的。
  • Slaves who were caught often were killed or almost beaten to death. Harriet knew she must wait for just the right time.
  • 被抓住的奴隶经常被杀死或几乎被打死。哈丽特知道她必须等待适当的时机。
  • Suddenly, in Eighteen-Forty-Nine, the time came. Mister Brodas died. His slaves probably would be sold to cotton farmers further South.
  • 突然,在1849年,时间到了。布罗达斯先生死了。他的奴隶可能会被卖给更加靠南的棉农。
  • The situation there would be even worse. John Tubman tried to make Harriet forget about running away.
  • 那里的情况会更加糟糕。约翰·塔布曼试图让哈丽特忘记逃跑的事。
  • He was free. Why should he make a dangerous trip with a woman breaking the law? Harriet decided that her marriage to John must end.
  • 他是自由的。为什么他要和一个犯法的女人一路逃跑呢?哈丽特决心要结束她和约翰的婚姻。
  • Harriet heard that she was to be sold immediately. She knew she needed to tell her family that she was leaving.
  • 哈丽特听说她马上就要被卖掉了。她知道她需要告诉家人她要离开了。
  • She began to sing, softly at first, then louder. She sang the words, "I'm sorry to leave you...I'm going to the promised land."Her family understood.
  • 她开始唱歌,起初声音很轻,后来声音越来越大。她唱道:“我很遗憾离开你们……我要去应许之地。”她的家人理解了她。
  • Harriet ran to the home of a white woman who had promised to help.
  • 哈丽特跑到一位答应帮助她的白人妇女家里。
  • This woman belonged to the Quakers, a religious group which hated slavery.
  • 这个女人是贵格会信徒,这个宗教教派憎恨奴隶制。
  • The Quaker woman told her how to reach another home where she could hide.
  • 这个贵格会女人告诉哈丽特如何跑到另外一个她可以藏身的地方。
  • Harriet went from house to house that way on the Underground Railroad.
  • 哈丽特在地下铁路里沿着那条路一家一家的走。
  • Each place was a little closer to the eastern state of Pennsylvania.
  • 每走一个地方就离宾夕法尼亚州的东部更近一步。
  • Slavery was banned there. Once she was hidden under hay that had been cut from the fields.
  • 那里奴隶制是禁止的。有一次,她躲在从地里割下来的干草下面。
  • Another time, she wore men's clothing. Finally, she crossed the border into Pennsylvania. Later, she told a friend, "I felt like I was in heaven."
  • 还有一次,她穿上男人的衣服。最后,她越过边境进入宾夕法尼亚州。后来,她告诉一个朋友,“当时我感觉自己就像在天堂。”
  • Now that Harriet was free, she did not forget the hundreds of other slaves back in Maryland.
  • 现在哈丽特自由了,她没有忘记马里兰州的数百名其他奴隶。
  • During the next ten years, she led a much expanded Underground Railroad.
  • 在接下来的十年里,她领导建立了一条规模大得多的地下铁路。
  • She freed her parents, her sister, brothers and other family members. She found a home for her parents in Auburn, New York.
  • 她解救了她的父母、妹妹、兄弟和其他家庭成员。她在纽约奥本为父母找到了一个家。
  • Harriet traveled back and forth eighteen times, helping about three-hundred slaves escape into free territory.
  • 哈丽特来回游行了18次,帮助大约300名奴隶逃到自由的地域。
  • She became an expert at hiding from slave hunters.
  • 她成了躲避奴隶主的专家。
  • At one time, anyone finding Harriet was promised forty-thousand dollars for catching her -- dead or alive.
  • 曾经有一段时间,只要有人找到哈丽特,不论她是死是活,只要能抓到她,就可以得到四万美元的赏金。
  • The people she helped called her Moses. She had rescued them from slavery just as the biblical Moses rescued the Jews.
  • 哈丽特帮助的人叫她摩西。她把他们从奴役中解救出来,就像圣经中的摩西拯救犹太人一样。
  • Harriet found another way to fight slavery after the Civil War began in Eighteen-Sixty-One.
  • 1861年美国内战开始时,哈丽特找到了另外一种反抗奴隶制的方法。
  • Seven southern states decided to separate from the United States, mainly over the issue of slavery.
  • 主要由于奴隶制的问题,七个美国南部的州决定从美国脱离出来。
  • The northern states refused to let the United States of America break apart.
  • 北部的州则拒绝让美国分裂。
  • After fighting began, Harriet Tubman went into enemy territory to spy for the North.
  • 内战开始时,哈丽特·塔布曼进入敌占区为北方刺探情报。
  • She also served as a nurse. After four years of bloody fighting, the North won the war.
  • 她还当过护士。经过四年的浴血奋战,北方赢得了战争。
  • President Abraham Lincoln freed the slaves in Eighteen-Sixty-Three.
  • 亚伯拉罕·林肯总统在1863年解放了奴隶。
  • There was no longer any need for Harriet to be Moses.
  • 哈丽特不再需要做摩西了。
  • After the fighting ended, Harriet Tubman returned to Auburn, New York.
  • 战斗结束后,哈丽特·塔布曼返回纽约奥本。
  • She married a man named Nelson Davis. This could have been the beginning of a few quiet years of family life for her.
  • 哈丽特嫁给了一个叫尼尔森·戴维斯的男人。这可能是她平静的家庭生活的开始。
  • But she kept working. She traveled and gave speeches to raise money for better education for black children.
  • 但哈丽特继续工作。她四处旅行并发表演讲,为黑人儿童接受更好的教育筹集资金。
  • She also worked for women's rights and housing. And she sought help for old men and women who had been slaves.
  • 她还帮助解决妇女权利和住房的问题。她为那些曾经做过奴隶的老人和妇女寻求帮助。
  • Harriet Tubman died in Nineteen-Thirteen. She was about ninety-three years old.
  • 哈丽特·塔布曼于1913年逝世。享年大约93岁。
  • By that time, she was recognized as an American hero.
  • 那时,哈丽特被公认为美国的英雄。
  • The United States government gave a funeral with military honors for the woman known as Moses.
  • 美国政府为这位被誉为摩西的女人举行了一场带有军事荣誉的葬礼。


手机扫描二维码查看全部内容
l@vJzMxJSwc*JS*

9^Wym)6XFz_DD

1.because of因为;由于

~+D=u]dSO(;

His business went under because of competition from the large corporations.
由于大公司的竞争,他的生意陷入了困境+,Ihips|6kNlSJ(~

JXr.4A^~)8P-^atXN*[

2.at any time在任何时候

!upclD%[r@X[G6

WHO reserves the right to discontinue this service at any time.
世界卫生组织保留在任何时候终止这一服务的权利A[O-YwZ(;p;U2M

JFVpu#=oO7SsTFj5nNt

3.as far as至于;远到

)&k~e4E6JJ|05R

As far as colors go, this year we will be seeing some brights like orange, yellow, fuchsia, apple green, emerald, and amethyst.
至于颜色的流行趋势,今年我们将会看到一些明亮的颜色如橘色、黄色、桃红色、苹果绿、翠绿色和紫色1b^iAeeFz@~9rP(W

zBuX6Awya_Refl

4.infected with染上

Pbv[]K+wQC=MM1k

In the present outbreak, more than half of those infected with the virus have died.
在此次禽流感暴发期间,感染病毒的患者有半数以上死亡Yq.DXZrU5p

zVwd!&Jf;C

5.suffer from忍受,遭受;

cS9Unj7dbQ8HmJD)bD0

Just as the United States is not the only country that would suffer from nuclear terrorism, we cannot prevent it on our own.
正如美国不会是遭受核恐怖主义危害的惟一国家,我们也无法单枪匹马地防止核恐怖主义7]183&pD2E.Bm~

_%J6MwO!t8O

6.serve as担任;充当

ZXg3;ng9+nQg*06

The collective intelligence of an ant colony can serve as inspiration to help us solve complex human problems.
蚁群的集体智能能够作为一种启发,帮助我们解决人类所面临的复杂问题OvxqAcQAPtf;5knA

fAxhnXVphU~EANfcF1VKM9fuBn.;3We6TjAtz%^W##YG,

重点单词   查看全部解释    
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
measles ['mi:zlz]

想一想再看

n. 麻疹

 
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。