手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > PBS高端访谈 > PBS访谈社会系列 > 正文

PBS高端访谈:让我们来谈谈微侵犯

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Finally tonight: The term micro-aggression can be a hot button. It describes indirect or subtle discrimination.
  • 今晚最后:微侵犯这个词可以成为热点。它对间接或微妙的歧视进行了描述。
  • And if you're on the receiving end, it can be as hurtful as anything overt.
  • 如果有人对你进行了微侵犯,可能你会像受到任何显而易见的伤害一样心痛。
  • If you have been accused of delivering a micro-aggression, you might wonder why, having no idea what is was you said that was so offensive.
  • 如果有人说你对他们进行了微侵犯,你可能会不明原由,不知道自己说了什么,才会如此令人反感。
  • Well, tonight, noted satirist David Sedaris shares his Humble Opinion on what he sees as an overly-sensitive world.
  • 今晚,著名讽刺作家戴维·塞达里斯在《管见所及》栏目分享他的观点,关于他在这个过于敏感的世界里看到了什么。
  • I'm the sort of author who travels a lot, 100 or so cities a year.
  • 我是那种热爱旅行的作家,一年能游历100多个城市。
  • I read out loud, and then I sign books for three, four, five hours a night. So I meet a lot of people.
  • 我大声朗读,然后一晚上我能做三个小时,四个小时,五个小时的签售。所以我会遇到很多人。
  • Most of them, I forget, but, every so often, someone will stick.
  • 其中大多数人,渐渐淡出了我的记忆,但是,偶尔也会有人长存我的脑海。
  • Maybe it's their name or their size. With one guy, it's a thumbtack tattooed on his forehead.
  • 也许是他们的名字,也许是他们的身高体态,有一个人,额头上纹有一个图钉。
  • We have met before, I say. It makes people feel good to be remembered.
  • 我说,我们以前见过面,有人记住自己,让人感觉很好。
  • I know it pleases me when the shoe is on the other foot.
  • 我知道,如果反过来,我也会很高兴。
  • "David," my boyfriend of 26 years, might say, and I will just float for the rest of the day.
  • “戴维,”我26岁的男朋友,可能会说,那一天中剩下的时间,我就会感到飘飘然了。
  • I like to make people feel good, so, often, while signing books, I will look up asking, "Haven't we met?"
  • 我喜欢给人们带来良好的感受,所以,在签售时,我常会抬头问:“我们见过面吧?”
  • I get a lot of repeat business, so half the time, the person on the other side of the signing table will say, "Wow, you have a good memory.
  • 我有很多回头客,有时签售台另一边的人会说,“哇,你记性真好。
  • It was last fall in Boston." Of course, I'm wrong just as often as I'm right.
  • 就是去年秋天,在波士顿。”当然,我也经常弄错,和我弄对的几率也差不多。
  • A young Korean American woman came through the line a few years ago.
  • 几年前,我想起了一名年轻的韩裔美国女子。
  • "We have met before, haven't we?" I asked. And she said, "Right, because all us Asians look alike."
  • “我们以前见过吧?”我问。她说,“是的,因为我们亚洲人看起来彼此都很相像。”
  • If I could do it all over again, I would say, "Wait, aren't you Akira Kurosawa? And you were in those Margaret Cho comedy specials,
  • 如果能重新来过,我会说,“等等,你不是黑泽明吗?你曾在玛格丽特·曹的喜剧特别节目中出过镜,
  • and that Amy Tan movie you starred in and wrote, because you're somehow Ming-Na Wen and Amy Tan."
  • 你还曾为谭恩美的电影做过编剧,也担任过主角,因为你有点像温明娜和谭恩美。”
  • I am actually very capable of distinguishing one Asian person from another,
  • 我实际上基本不会把不同的亚洲人认错,
  • except for my friends Matt and John Yuan, who are identical twins, and have matching haircuts and eyeglasses and weigh the same.
  • 除了我的朋友马特和约翰·袁,他们俩是同卵双胞胎,并且留着相同的发型,带着相同的眼镜,就连体重也一样。
  • They dress alike, live together and honestly don't care if anyone can tell them apart.
  • 他们穿着相似,住在一起,完全不在乎别人会不会把他俩认错。
  • So I'm not going to feel bad about them. That young woman at the book signing, though, give me a break.
  • 所以我不会为他们感到难过。签售会现场的年轻女子给我留了点情面。
  • Similarly, I was recently with a friend of mine who is a bit fragile.
  • 同样,我最近和我一个朋友在一起,他有点脆弱。
  • We were on a dark terrace looking at the stars when a young woman approached to say she liked my books.
  • 当时我们在一个昏暗的露台上看星星,这时一位年轻女子走近我们,说她喜欢我的书。
  • "How nice of you to tell me that," I said.
  • “你说你喜欢我的书,我真高兴,”我说。
  • She was a college student, and reminded me that I had once met her sister, who had since gone back to India to visit their grandparents.
  • 她是一名大学生,并告诉我,我曾经见过她的姐姐,而她的姐姐后来回到印度,看望她们的祖父母去了。
  • My friend, who was standing awkwardly beside me, then entered the conversation,
  • 我的朋友尴尬地站在我旁边,
  • saying, "I think I waited on you once at the UPS store I work at."
  • 然后插话说:“我想我曾经在我工作的UPS商店等过你一次。”
  • The young woman's voice turned stony. "No," she said, "I'm afraid that was some other brown person."
  • 那个年轻女子的声音瞬间石化。“不,”她说,“恐怕你等的是别人,另一个棕皮肤的人。”
  • Or some other rude person, I thought, cringing on behalf of my friend, because not everything is a micro-aggression.
  • 或者我想,其他一些粗鲁的人,他们卑躬屈膝,代表我的朋友,因为并非一切都是微侵犯。
  • Sometimes, people make mistakes, and the big thing to do, especially when they're obviously fragile, is to say,
  • 有时,人们会犯错误,而且最重要的事情,特别是当他们显然很脆弱时,就是说,
  • I get drunk and do a lot of blackout shipping, so maybe that was me, or something, just to get through it.
  • 我喝醉了,不省人事,所以也许这就是我,或者其他什么,只为了挺过去。
  • My boyfriend and I live in England, and whenever we walk into an antique store together,
  • 我和我的男朋友住在英国,每当我们一起走进一家古董店时,
  • the owner will ask, without fail, "So, are you two dealers?" "No," I say, "just homosexuals."
  • 店主都会问,“你们两个是经销商吗?”“不,”我说,“只是同性恋者。”
  • They must think, just like I did when I was chided by the young Asian-American woman,
  • 他们必须思考,就像我被年轻的亚裔美国女人呛时所做的那样,
  • and my friend had her head taken off on the dark terrace, geez, can't a person say anything anymore?
  • 而我的朋友在黑暗的露台上说的那话,难道被呛的那个人就无言以对了吗?
  • So I have made up my mind to retire my snide little "just homosexuals" response, and say instead, "I can't believe you don't know who I am."
  • 于是,我决定不再自嘲地回答说我是“同性恋者”,取而代之,我说,“我相信你不知道我是谁。”
  • Online, David Sedaris shares a few of his favorite things.
  • 在线上,戴维·塞达里斯还分享了其他一些他感兴趣的事情。
  • You can find his recommendations for what to read, listen to and watch on our Web site, PBS.org/NewsHour.
  • 你可以在我们的网站PBS.org/NewsHour上获取到他的阅读推荐、收听推荐以及视频观看建议。


手机扫描二维码查看全部内容
k8SnO!Ts29e(1;7

(@w%7MBCL%@w^Ek

朱蒂·伍德拉夫:今晚最后:微侵犯这个词可以成为热点YYtyXLp33nHd(W[gtP。它对间接或微妙的歧视进行了描述-!RUkW(Ekh。如果有人对你进行了微侵犯,可能你会像受到任何显而易见的伤害一样心痛4=twu8,Ta1;Re^u6。如果有人说你对他们进行了微侵犯,你可能会不明原由,不知道自己说了什么,才会如此令人反感XU3SCTtWwh。今晚,著名讽刺作家戴维·塞达里斯在《管见所及》栏目分享他的观点,关于他在这个过于敏感的世界里看到了什么Qz^Uvf8Zn6zx

KmF.fHZ=sfb

戴维·塞达里斯,幽默作家:我是那种热爱旅行的作家,一年能游历100多个城市w6lizqkd2m。我大声朗读,然后一晚上我能做三个小时,四个小时,五个小时的签售D|fftww1&iVhy@;V(w0。所以我会遇到很多人#ef2OGl!HIN1F@g(fN)3。其中大多数人,渐渐淡出了我的记忆,但是,偶尔也会有人长存我的脑海Kjjsg=gN5bwjrx**TPu。也许是他们的名字,也许是他们的身高体态jvW3MLifAk21。有一个人,额头上纹有一个图钉ltUgKolVUE39s[!。我说,我们以前见过面l,hRUjjmBzWWAWgV6[_P。有人记住自己,让人感觉很好dr)Su;1kZ,GX。我知道,如果反过来,我也会很高兴dyzwU[^wMm0#。“戴维,”我26岁的男朋友,可能会说,那一天中剩下的时间,我就会感到飘飘然了fT[^(5cYWGWX!BVnf]BN。我喜欢给人们带来良好的感受,所以,在签售时,我常会抬头问:“我们见过面吧?”我有很多回头客,有时签售台另一边的人会说,“哇,你记性真好*ohTV%=^N-1n^。就是去年秋天,在波士顿c);[MENql53Jj+1*j(c。”当然,我也经常弄错,和我弄对的几率也差不多I(lET)yTcjEp0Cf。几年前,我想起了一名年轻的韩裔美国女子;@3j*5@8,#=hR8Tg=。“我们以前见过吧?”我问UP%9o;s#mBlCdjlgC9ll。她说,“是的,因为我们亚洲人看起来彼此都很相像j5bBWja_f6M%。”如果能重新来过,我会说,“等等,你不是黑泽明吗?你曾在玛格丽特·曹的喜剧特别节目中出过镜,你还曾为谭恩美的电影做过编剧,也担任过主角,因为你有点像温明娜和谭恩美V0*4_0FeLSx&)[=abct。”我实际上基本不会把不同的亚洲人认错,除了我的朋友马特和约翰·袁,他们俩是同卵双胞胎,并且留着相同的发型,带着相同的眼镜,就连体重也一样n^+H=^X2yI]a。他们穿着相似,住在一起,完全不在乎别人会不会把他俩认错YdJ(SYArcnh3jsdvV。所以我不会为他们感到难过THmhC9-DHCvR0a。签售会现场的年轻女子给我留了点情面T,Eyz&KW5M=wZq901Pw。同样,我最近和我一个朋友在一起,他有点脆弱8FbL4O|VY7Gx。当时我们在一个昏暗的露台上看星星,这时一位年轻女子走近我们,说她喜欢我的书2&E(wg_,co。 “你说你喜欢我的书,我真高兴,”我说Dx*D3kUaZ&V#ASEeZ2。她是一名大学生,并告诉我,我曾经见过她的姐姐,而她的姐姐后来回到印度,看望她们的祖父母去了%3yp]%G%#S0HbGvP。我的朋友尴尬地站在我旁边,然后插话说:“我想我曾经在我工作的UPS商店等过你一次PqSvcueN3T@@UvMX。”那个年轻女子的声音瞬间石化]OOxzy7I=i6q*O|dms。“不,”她说,“恐怕你等的是别人,另一个棕皮肤的人RH+TgVC[85N[|。”或者我想,其他一些粗鲁的人,他们卑躬屈膝,代表我的朋友,因为并非一切都是微侵犯FuR+Bg)TlgH)。有时,人们会犯错误,而且最重要的事情,特别是当他们显然很脆弱时,就是说,我喝醉了,不省人事,所以也许这就是我,或者其他什么,只为了挺过去VcF2#3=DiR=。我和我的男朋友住在英国,每当我们一起走进一家古董店时,店主都会问,“你们两个是经销商吗?”“不,”我说,“只是同性恋者Y1XP;=bsN5#。”他们必须思考,就像我被年轻的亚裔美国女人呛时所做的那样,而我的朋友在黑暗的露台上说的那话,难道被呛的那个人就无言以对了吗?于是,我决定不再自嘲地回答说我是“同性恋者”,取而代之,我说,“我相信你不知道我是谁-C7a1|nV0@W+^Rw5os。”

9ME;v[!BDi

朱蒂·伍德瑞夫:在线上,戴维·塞达里斯还分享了其他一些他感兴趣的事情4t[Sr&#TA(C。你可以在我们的网站PBS.org/NewsHour上获取到他的阅读推荐、收听推荐以及视频观看建议@=r+=ngQw.tp

64WB)hV2@,G!d4H9wXky

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

2W(q62tz_2~Z^zgT_B&_#i#KTn#Ns*q#WHFXpIZ8rtAeTk]h~OGk)O_
重点单词   查看全部解释    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
grammatical [grə'mætikəl]

想一想再看

adj. 语法的,合乎文法的

 
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 
composition [.kɔmpə'ziʃən]

想一想再看

n. 作文,著作,组织,合成物,成份

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
comedy ['kɔmidi]

想一想再看

n. 喜剧,滑稽,幽默事件

 
cringing [krindʒŋ]

想一想再看

adj. 谄媚的,奉承的 n. 谄媚,奉承 动词crin

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。