手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > PBS高端访谈 > PBS访谈社会系列 > 正文

PBS高端访谈:让我们来谈谈微侵犯

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Finally tonight: The term micro-aggression can be a hot button. It describes indirect or subtle discrimination.
  • 今晚最后:微侵犯这个词可以成为热点。它对间接或微妙的歧视进行了描述。
  • And if you're on the receiving end, it can be as hurtful as anything overt.
  • 如果有人对你进行了微侵犯,可能你会像受到任何显而易见的伤害一样心痛。
  • If you have been accused of delivering a micro-aggression, you might wonder why, having no idea what is was you said that was so offensive.
  • 如果有人说你对他们进行了微侵犯,你可能会不明原由,不知道自己说了什么,才会如此令人反感。
  • Well, tonight, noted satirist David Sedaris shares his Humble Opinion on what he sees as an overly-sensitive world.
  • 今晚,著名讽刺作家戴维·塞达里斯在《管见所及》栏目分享他的观点,关于他在这个过于敏感的世界里看到了什么。
  • I'm the sort of author who travels a lot, 100 or so cities a year.
  • 我是那种热爱旅行的作家,一年能游历100多个城市。
  • I read out loud, and then I sign books for three, four, five hours a night. So I meet a lot of people.
  • 我大声朗读,然后一晚上我能做三个小时,四个小时,五个小时的签售。所以我会遇到很多人。
  • Most of them, I forget, but, every so often, someone will stick.
  • 其中大多数人,渐渐淡出了我的记忆,但是,偶尔也会有人长存我的脑海。
  • Maybe it's their name or their size. With one guy, it's a thumbtack tattooed on his forehead.
  • 也许是他们的名字,也许是他们的身高体态,有一个人,额头上纹有一个图钉。
  • We have met before, I say. It makes people feel good to be remembered.
  • 我说,我们以前见过面,有人记住自己,让人感觉很好。
  • I know it pleases me when the shoe is on the other foot.
  • 我知道,如果反过来,我也会很高兴。
  • "David," my boyfriend of 26 years, might say, and I will just float for the rest of the day.
  • “戴维,”我26岁的男朋友,可能会说,那一天中剩下的时间,我就会感到飘飘然了。
  • I like to make people feel good, so, often, while signing books, I will look up asking, "Haven't we met?"
  • 我喜欢给人们带来良好的感受,所以,在签售时,我常会抬头问:“我们见过面吧?”
  • I get a lot of repeat business, so half the time, the person on the other side of the signing table will say, "Wow, you have a good memory.
  • 我有很多回头客,有时签售台另一边的人会说,“哇,你记性真好。
  • It was last fall in Boston." Of course, I'm wrong just as often as I'm right.
  • 就是去年秋天,在波士顿。”当然,我也经常弄错,和我弄对的几率也差不多。
  • A young Korean American woman came through the line a few years ago.
  • 几年前,我想起了一名年轻的韩裔美国女子。
  • "We have met before, haven't we?" I asked. And she said, "Right, because all us Asians look alike."
  • “我们以前见过吧?”我问。她说,“是的,因为我们亚洲人看起来彼此都很相像。”
  • If I could do it all over again, I would say, "Wait, aren't you Akira Kurosawa? And you were in those Margaret Cho comedy specials,
  • 如果能重新来过,我会说,“等等,你不是黑泽明吗?你曾在玛格丽特·曹的喜剧特别节目中出过镜,
  • and that Amy Tan movie you starred in and wrote, because you're somehow Ming-Na Wen and Amy Tan."
  • 你还曾为谭恩美的电影做过编剧,也担任过主角,因为你有点像温明娜和谭恩美。”
  • I am actually very capable of distinguishing one Asian person from another,
  • 我实际上基本不会把不同的亚洲人认错,
  • except for my friends Matt and John Yuan, who are identical twins, and have matching haircuts and eyeglasses and weigh the same.
  • 除了我的朋友马特和约翰·袁,他们俩是同卵双胞胎,并且留着相同的发型,带着相同的眼镜,就连体重也一样。
  • They dress alike, live together and honestly don't care if anyone can tell them apart.
  • 他们穿着相似,住在一起,完全不在乎别人会不会把他俩认错。
  • So I'm not going to feel bad about them. That young woman at the book signing, though, give me a break.
  • 所以我不会为他们感到难过。签售会现场的年轻女子给我留了点情面。
  • Similarly, I was recently with a friend of mine who is a bit fragile.
  • 同样,我最近和我一个朋友在一起,他有点脆弱。
  • We were on a dark terrace looking at the stars when a young woman approached to say she liked my books.
  • 当时我们在一个昏暗的露台上看星星,这时一位年轻女子走近我们,说她喜欢我的书。
  • "How nice of you to tell me that," I said.
  • “你说你喜欢我的书,我真高兴,”我说。
  • She was a college student, and reminded me that I had once met her sister, who had since gone back to India to visit their grandparents.
  • 她是一名大学生,并告诉我,我曾经见过她的姐姐,而她的姐姐后来回到印度,看望她们的祖父母去了。
  • My friend, who was standing awkwardly beside me, then entered the conversation,
  • 我的朋友尴尬地站在我旁边,
  • saying, "I think I waited on you once at the UPS store I work at."
  • 然后插话说:“我想我曾经在我工作的UPS商店等过你一次。”
  • The young woman's voice turned stony. "No," she said, "I'm afraid that was some other brown person."
  • 那个年轻女子的声音瞬间石化。“不,”她说,“恐怕你等的是别人,另一个棕皮肤的人。”
  • Or some other rude person, I thought, cringing on behalf of my friend, because not everything is a micro-aggression.
  • 或者我想,其他一些粗鲁的人,他们卑躬屈膝,代表我的朋友,因为并非一切都是微侵犯。
  • Sometimes, people make mistakes, and the big thing to do, especially when they're obviously fragile, is to say,
  • 有时,人们会犯错误,而且最重要的事情,特别是当他们显然很脆弱时,就是说,
  • I get drunk and do a lot of blackout shipping, so maybe that was me, or something, just to get through it.
  • 我喝醉了,不省人事,所以也许这就是我,或者其他什么,只为了挺过去。
  • My boyfriend and I live in England, and whenever we walk into an antique store together,
  • 我和我的男朋友住在英国,每当我们一起走进一家古董店时,
  • the owner will ask, without fail, "So, are you two dealers?" "No," I say, "just homosexuals."
  • 店主都会问,“你们两个是经销商吗?”“不,”我说,“只是同性恋者。”
  • They must think, just like I did when I was chided by the young Asian-American woman,
  • 他们必须思考,就像我被年轻的亚裔美国女人呛时所做的那样,
  • and my friend had her head taken off on the dark terrace, geez, can't a person say anything anymore?
  • 而我的朋友在黑暗的露台上说的那话,难道被呛的那个人就无言以对了吗?
  • So I have made up my mind to retire my snide little "just homosexuals" response, and say instead, "I can't believe you don't know who I am."
  • 于是,我决定不再自嘲地回答说我是“同性恋者”,取而代之,我说,“我相信你不知道我是谁。”
  • Online, David Sedaris shares a few of his favorite things.
  • 在线上,戴维·塞达里斯还分享了其他一些他感兴趣的事情。
  • You can find his recommendations for what to read, listen to and watch on our Web site, PBS.org/NewsHour.
  • 你可以在我们的网站PBS.org/NewsHour上获取到他的阅读推荐、收听推荐以及视频观看建议。


手机扫描二维码查看全部内容
om2g_d-2iB+k

6]H%nac]1WuNp

F@fkLlr]ee

1.accused of 指责

,x%q1av]Sgf@s8#

Filmmakers have often been accused of glamorizing organized crime.
电影制片人常常被指责美化了集团犯罪y@nN(wHzsEg-y#7Rp

BwuC]cScY-

2.out loud 大声地

Q9Re86,y69#;~1d

I mean, what's he ever done in his life, for crying out loud?
我的意思是,天啊,他一生中到底做过什么呀?

sksxWY!eQ-*@S!mo

3.except for 除了

-C|1Bu7Ke5qfh[HCi=e

Except for a few grammatical mistakes, this composition of yours is well written.
除了几处语法错误之外,你这篇作文写得不错=yg;d27uMhnj)W2c

XtNRgwp;TO*N7%OIfU9u

4.on behalf of 代表

zJ|p7yI3NFZ|0xdFWb

He spoke on behalf of all the members of the faculty and staff.
他代表全体教职员工讲了话[J&q]rG&Zq_xP

r,@x@w|,85s

5.make up mind 决定

D]@@,hq1%&~!=d-A[6P

Make up your mind, you can't have it both ways.
你决定吧,反正鱼与熊掌不可兼得s5XphZvMrN[KDMM

4xP&%L%]PcY0

H_3Yj4J6#q

_DfZ#77q_&Q%jlrM;kB*p76tEUcoZi86i5qT_Q

重点单词   查看全部解释    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
grammatical [grə'mætikəl]

想一想再看

adj. 语法的,合乎文法的

 
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 
composition [.kɔmpə'ziʃən]

想一想再看

n. 作文,著作,组织,合成物,成份

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
comedy ['kɔmidi]

想一想再看

n. 喜剧,滑稽,幽默事件

 
cringing [krindʒŋ]

想一想再看

adj. 谄媚的,奉承的 n. 谄媚,奉承 动词crin

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。