手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 英国广播新闻 > 2016年下半年英国新闻 > 正文

BBC双语新闻讲解附字幕:美国州长忆与卡斯特罗的交谈

来源:可可英语 编辑:Lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • With a history of tensions between the United States and its neighbour Cuba,
  • 美国和邻国古巴历来关系紧张,
  • there aren't many Americans who can speak about visiting Cuba and meeting the Cuban leader. But Bill Richardson has some stories to tell.
  • 没有多少美国人能够谈论访问古巴并会见古巴领袖的经历,但比尔·里查德森有一些故事要讲。
  • He is a former governor of New Mexico who served in Bill Clinton's administration. He was sent to Havana as an envoy a few times to meet Fidel Castro.
  • 此人是比尔·克林顿当政期间美国新墨西哥州的州长,曾数次作为使者被派往哈瓦那会见卡斯特罗。
  • Well the strongest memories are the two very lengthy meetings we had in the late 80s and 90s
  • 嗯,最强烈的记忆就是我们的两次时间非常长的会议,分别是在80年代和90年代末,
  • when I was trying to get some political prisoners out of Cuba and also trying to better the US-Cuba relationship.
  • 当时我试图将一些政治犯从古巴解救出来,同时也想努力改善美国和古巴的关系。
  • But obviously he is a historic figure, good and bad, but a major player, cold war icon…
  • 但无论评价好坏,他是个历史人物、重量级人物、冷战代表人物……
  • You know, all these memories started streaming through when I found out about his death.
  • 当得知他的死讯时,所有这些记忆开始涌现出来。
  • I understand that for all the differences between you and him, you did have something in common.
  • 我知道尽管你和他之间有诸多差异,但你们确实也有相同之处。
  • We did. It was baseball. We both spoke Spanish. We connected personally.
  • 的确,主要是棒球,我们还都会说西班牙语,有共同话题。
  • You know, he'd get mad at me periodically but on baseball, I remember telling him I went to see a game in Havana.
  • 他偶尔会对我发脾气,但说到棒球,记得我告诉他有一次我去哈瓦那看球赛,
  • It was a high scoring game but their pitching was a little week. And he didn't like that.
  • 比赛得分很高但他们的投球略弱。他就不高兴了,
  • But I quickly changed my tone because I was trying to get some political prisoners out.
  • 但是我迅速转变了语气,因为我还是希望解救一批政治犯。
  • And he kind of smiled. But it was a way we connected personally.
  • 然后他好像露出了笑容,这是我们两人沟通的一种方式。
  • He was a very interesting character sort of a Renaissance man. But at the same time he had this very strong repressive tendencies I'd say.
  • 他是一个非常有趣的人物,还是个多才多艺的人。但同时我会觉得他有着非常强烈的压制倾向,
  • "You know, Fidel, you got to do more on human rights." "My God," he said, "what do you mean human rights? What are you talking about?"
  • “菲德尔,你知道吗,你得多做点有关人权的事”。“天哪,”他说,“人权,你什么意思?你说什么呢?”
  • I said, "Well, you've got thousands of political prisoners".
  • 我说:“嗯,你手里有数千名政治犯呢。”
  • And he said back to me, "no, I don't have any of them. They are all enemies, criminals of the state".
  • 他回答道:“不,我这儿没有政治犯。他们都是国家的敌人、罪犯”。
  • Bill Richardson, the former governor of New Mexico.
  • 比尔·里查德森,前墨西哥州长。
  • For more of an insight into the Cuban leader's routes,
  • 为更多的探究这位古巴领袖的人生经历,
  • our former Havana correspondent Sarah Rainsford who's now in Moscow visited the estate in the far east of the island where Fidel Castro was born and grew up.
  • 本台现驻莫斯科的前哈瓦那记者萨拉·瑞恩斯福德参观了古巴岛远东的一处房产,这是卡斯特罗生长的地方。
  • This is where Fidel's life began. This is the farm that he grew up on.
  • 这是卡斯特罗生命的起点,他就在这个农场上成长。
  • And the first thing you notice about it is he was obviously from a pretty wealthy family.
  • 你会马上注意到他显然出生在一个非常富裕的家庭,
  • His father was a Spanish immigrant. He began as a laborer for the American company setting up plantations here.
  • 他的父亲是西班牙移民,最初是一名劳动工人,帮美国公司在这里开垦种植园,但很快就开始自己包地。
  • But he soon began acquiring land of his own. And the area we're just heading into now under the huge trees here was the family estate.
  • 我们正走向的区域,这些大树下的区域是卡斯特罗家的产业。


扫描二维码进行跟读打分训练
SymEhfD=e7;PnMEFE*4
美国和邻国古巴历来关系紧张,没有多少美国人能够谈论访问古巴并会见古巴领袖的经历,但比尔·里查德森有一些故事要讲N@9aRu|.z)L。此人是比尔·克林顿当政期间美国新墨西哥州的州长,曾数次作为使者被派往哈瓦那会见卡斯特罗e[_o]wrogp!C
嗯,最强烈的记忆就是我们的两次时间非常长的会议,分别是在80年代和90年代末,当时我试图将一些政治犯从古巴解救出来,同时也想努力改善美国和古巴的关系dV,dE8!nf]=J(-,。但无论评价好坏,他是个历史人物、重量级人物、冷战代表人物……当得知他的死讯时,所有这些记忆开始涌现出来Gh_wagoHIMY*tgqH_o
我知道尽管你和他之间有诸多差异,但你们确实也有相同之处wvDULvPbjKa;8s[DC
的确,主要是棒球,我们还都会说西班牙语,有共同话题@1PuYCY-@m。他偶尔会对我发脾气,但说到棒球,记得我告诉他有一次我去哈瓦那看球赛,比赛得分很高但他们的投球略弱8;jDB+5&Jf70p5hR-Ua。他就不高兴了,但是我迅速转变了语气,因为我还是希望解救一批政治犯CaQ*(9L#]*。然后他好像露出了笑容,这是我们两人沟通的一种方式.^)Cn#H0sWgC3lTU。他是一个非常有趣的人物,还是个多才多艺的人u^g*|&V^=mO*。但同时我会觉得他有着非常强烈的压制倾向,“菲德尔,你知道吗,你得多做点有关人权的事”k&|aoj+&tmI。“天哪,”他说,“人权,你什么意思?你说什么呢?”我说:“嗯,你手里有数千名政治犯呢ZL^zm1%9hR55s[1P。”他回答道:“不,我这儿没有政治犯*~ZUW[,|#%p7t)&。他们都是国家的敌人、罪犯”UliV6q+Xv;7l;V~^BGFe
比尔·里查德森,前墨西哥州长EagpAnSq0O2v*W
为更多的探究这位古巴领袖的人生经历,本台现驻莫斯科的前哈瓦那记者萨拉·瑞恩斯福德参观了古巴岛远东的一处房产,这是卡斯特罗生长的地方dPdJNj^K=Mwx9]
这是卡斯特罗生命的起点,他就在这个农场上成长FvWWUc.tD0,EE^g-。你会马上注意到他显然出生在一个非常富裕的家庭,他的父亲是西班牙移民,最初是一名劳动工人,帮美国公司在这里开垦种植园,但很快就开始自己包地&9Izsu1o|xV6onLU1nuc。我们正走向的区域,这些大树下的区域是卡斯特罗家的产业YQxWa]Iq&Hd=7
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载oBOMy2nDqL61LtvY

0u5&E=v^@+.Y.M3Bg)i_sIDyI6!+#y4eClM44G*BK2-BUsXfK_SF8
重点单词   查看全部解释    
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
laborer ['leibərə]

想一想再看

n. 劳动者,劳工 =labourer(英)

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
fuse [fju:z]

想一想再看

n. 保险丝,引线,导火线
vt. 熔化,融合

 
insight ['insait]

想一想再看

n. 洞察力

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
lengthy ['leŋθi]

想一想再看

adj. 冗长的,漫长的

联想记忆
correspondent [.kɔri'spɔndənt]

想一想再看

n. 通讯记者,通信者
adj. 与 ...

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。