Stonehenge, built around 5000 years ago, is one of the most famous monuments in the world. But its origins still remain a bit of a mystery.
巨石阵建于大约5000年前,是世界上最著名的纪念碑之一。但它的起源仍然是个谜。
We do know Stonehenge is huge outer stones came from England, and the smaller inner stones from Wales.
我们知道巨石阵的外部巨石来自英格兰,而内部较小的石块则来自威尔士。
Now, experts have discovered the structure is Altar Stone, it came from Scotland and not from Wales as once thought.
现在,专家们发现这个结构是祭坛石,它来自苏格兰,而不是以前人们认为的威尔士。
"It's a loss of Wales, no doubt. But Wales has contributed so many rocks to this monument. I'm sure Scotland can have one."
“毫无疑问,这是威尔士的损失。但威尔士也为这座纪念碑贡献了如此多的岩石。我相信苏格兰也是这样的。”
Welsh PhD student Anthony Clarke, who made the discovery, studied the giant rock and found it had a unique date and chemical makeup.
这一事实是由威尔士的博士生安东尼·克拉克发现的,他一直在研究这块巨大的岩石,发现它有独特的日期和化学成分。
He says it could have only come from the far north of Scotland.
他表示,祭坛石只可能来自苏格兰北部。
"So this is the Altar Stone, the heart of Stonehenge, now partially buried. It's one of the largest stones here at around six tonnes.
“这就是祭坛石,也是巨石阵的核心,现在部分陷入了地表之下。它是这里最大的石头之一,重约6吨。
The big question is how on earth it was transported from northeast Scotland, and why the people back then thought it was so important to bring it all this way."
现在最大的问题是,它究竟是如何从苏格兰东北部运来的,以及为什么当时的人们认为把它运到这里是如此重要。”
The new discovery is a big deal as it's changed the story of Stonehenge and the people that built it.
这项新发现是一件大事,因为它让关于巨石阵本身、以及它的建造者的故事都发生了变化。
It's now a story of people across Great Britain who are more connected than previously thought.
现在,整个大不列颠的人们,都比以往认为的更紧密地联系在了一起。