关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 每日精读 > 正文
- "Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann," inquired Mr. Bumble, grasping his cane, "to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, when they come here upon porochial business with the porochial orphans? Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may say, a porochial delegate, and a stipendiary?"
- “麦恩太太,你认为这样做合乎礼节,或者说很得体吧?”邦布尔先生紧握手杖,问道,“教区公务人员为区里收养的孤儿的教区公务上这儿来,你倒让他们在花园门口老等着?你难道不知道,麦恩太太,你还是一位贫民救济处的代理人,而且是领薪水的吗?”
- "I'm sure Mr. Bumble, that I was only a telling one or two of the dear children as is so fond of you, that it was you a coming," replied Mrs. Mann with great humility.
- “说真的,邦布尔先生,我只不过是在给小乖乖说,是你来了,他们当中有一两个还真喜欢你呢。”麦恩太太毕恭毕敬地回答。
- Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance.
- 邦布尔先生一向认为自己口才不错,身价也很高,
- He had displayed the one, and vindicated the other. He relaxed.
- 这功夫他不但展示了口才,又确立了自己的身价,态度也就开始有所松动。
- "Well, well, Mrs. Mann," he replied in a calmer tone; "it may be as you say; it may be.
- “好了,好了,麦恩太太,”他口气和缓了一些,“就算是像你说的那样吧,可能是这样。
- Lead the way in, Mrs. Mann, for I come on business, and have something to say."
- 领我进屋去吧,麦恩太太,无事不登三宝殿,我有话要说。”
- Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat and cane on the table before him.
- 麦恩太太把干事领进一间砖砌地面的小客厅,请他坐下来,又自作主张把他的三角帽和手杖放在他面前的一张桌子上。
- Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled.
- 邦布尔先生抹掉额头上因赶路沁出的汗水,得意地看了一眼三角帽,微笑起来。
- Yes, he smiled. Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled.
- 一点不错,他微微一笑。当差的毕竟也是人,邦布尔先生笑了。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: