关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 每日精读 > 正文
- Oliver Twist's ninth birthday found him a pale thin child, somewhat diminutive in stature, and decidedly small in circumference.
- 奥立弗·退斯特的九岁生日到了,眼见得还是一个苍白瘦弱的孩子,个子矮矮的,腰也细得不得了。
- But nature or inheritance had implanted a good sturdy spirit in Oliver's breast.
- 然而不知是由于造化还是遗传,奥立弗胸中已经种下了刚毅倔强的精神。
- It had had plenty of room to expand, thanks to the spare diet of the establishment; and perhaps to this circumstance may be attributed his having any ninth birth-day at all.
- 这种精神有广阔的空间得以发展,还要归功于寄养所伙食太差,说不定正是由于这种待遇,他才好歹活到了自己的第九个生日。
- Be this as it may, however, it was his ninth birthday; and he was keeping it in the coal-cellar with a select party of two other young gentleman, who, after participating with him in a sound thrashing, had been locked up for atrociously presuming to be hungry, when Mrs. Mann, the good lady of the house, was unexpectedly startled by the apparition of Mr. Bumble, the beadle, striving to undo the wicket of the garden-gate.
- 不管怎么说吧,今天是他的九岁生日,他正在煤窖里庆祝生日,客人是经过挑选的,只有另外两位小绅士,他们仨真是穷凶极恶,居然喊肚子饿,一起结结实实挨了一顿打,之后又给关了起来。这时候,所里那位好当家人麦恩太太忽然吓了一跳,她没有想到教区干事邦布尔先生会不期而至,此时他正在奋力打开花园大门上的那道小门。
- "Goodness gracious! Is that you, Mr. Bumble, sir?" said Mrs. Mann, thrusting her head out of the window in well-affected ecstasies of joy.
- “天啦。是你吗,邦布尔先生?”麦恩太太说着,把头探出窗外,一脸喜出望外的神气装得恰到好处。
- "(Susan, take Oliver and them two brats upstairs, and wash 'em directly.) --My heart alive!
- “苏珊,把奥立弗和他们两个臭小子带到楼上去,赶紧替他们洗洗干净。
- Mr. Bumble, how glad I am to see you, sure-ly!"
- 哎呀呀,邦布尔先生,见到你我真是太高兴了,真――的。”
- Now, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake, and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle's.
- 这不,邦布尔先生人长得胖,又是急性子,所以,对于如此亲昵的一番问候,他非但没有以同样的亲昵作出回答,反而狠命摇了一下那扇小门,又给了它一脚,除了教区干事,任谁也踢不出这样一脚来。
- "Lor, only think," said Mrs. Mann, running out, --for the three boys had been removed by this time,
- “天啦,瞧我,”麦恩太太说着,连忙奔出来,这功夫三个孩子已经转移了,
- "only think of that! That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children! Walk in sir; walk in, pray, Mr. Bumble, do, sir."
- “瞧我这记性,我倒忘了门是从里边闩上的,这都是为了这些个小乖乖。进来吧,先生,请进请进,邦布尔先生,请吧。”
- Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle.
- 尽管这一邀请配有一个足以让任何一名教区干事心软下来的屈膝礼,可这位干事丝毫不为所动。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: