"There is my ship just rounding the point, "said Caspian.
"我的船应该已经绕过海角了, "凯斯宾说,
"We are about thirty swords if it came to fighting. Shall we not have my ship in and fall upon Pug and free my friends whom he holds captive ?"
"如果要打一场, 我们有三十把剑。我们是不是应该把船开过来, 攻打普格, 然后把我那几个朋友救出来?"
"Not by my counsel, "said Bern. "As soon as there was a fight two or three ships would put out from Narrowhaven to rescue Pug.
"我看不行, "伯恩说, "要是打起来的话, 狭港那边会有两三条船前来搭救普格。
Your Majesty must work by a show of more power than you really have, and by the terror of the King's name.
陛下您要摆出一副很强大的样子, 以国王的名义来震慑他们,
It must not come to plain battle. Gumpas is a chicken-hearted man and can be over-awed. "
一定不要真打。冈帕斯是个胆小鬼, 吓唬吓唬他就行了。"
After a little more conversation Caspian and Bern walked down to the coast a little west of the village and there Caspian winded his horn.
凯斯宾和伯恩一边说, 一边走到村子北边的海岸, 凯斯宾吹起了号角。
(This was not the great magic horn of Narnia, Queen Susan's Horn:he had left that at home for his regent Trumpkin to use if any great need fell upon the land in the King's absence. )
( 这并非纳尼亚那只苏珊女王用过的、魔法无边的号角。他把那支号角留在国内给杜鲁普金使用, 在自己不在国中时, 以备不时之需。)
Drinian, who was on the look out for a signal, recognized the royal horn at once and the Dawn Treader began standing in to shore.
德里宁早已做好准备, 只等国王的信号。听到号角声, 黎明踏浪号就驶向了海岸,
Then the boat put off again and in a few moments Caspian and the Lord Bern were on deck explaining the situation to Drinian.
放出救生艇, 把凯斯宾和伯恩公爵接到船上, 他们在甲板上向德里宁说明了情况。
He, just like Caspian, wanted to lay the Dawn Treader alongside the slave-ship at once and board her, but Bern made the same objection.
他和凯斯宾的想法一样, 打算把黎明踏浪号靠岛而停, 去奴隶船上救人。伯恩仍然不同意。
"Steer straight down this channel, captain, "said Bern, "and then round to Avra where my own estates are.
"船长, 你顺着这里一直走, "伯恩说, "绕过阿芙拉岛, 我的领地就到了。
But first run up the King's banner, hang out all the shields, and send as many men to the fighting--top as you can.
到了那里扬起帆, 挂上国王的旗号, 尽可能地把人手集中到观测台。
And about five bowshots hence, when you get open sea on your port bow, run up a few signals. "
离岸大约还有五箭之远时, 赶紧发信号。"
"Signals ? To whom ?"said Drinian.
"什么信号?发给谁?"德里宁问。
"Why, to all the other ships we haven't got but which it might be well that Gumpas thinks we have. "
"唉, 没有谁, 就是几条不存在的船啊, 让冈帕斯以为我们还有后援的舰队。"
"Oh, I see, "said Drinian, rubbing his hands.
"啊, 我明白了, "德里宁摩拳擦掌,
"And they'll read our signals. What shall I say ? Whole fleet round the South of Avra and assemble at--?"
"他们会辨别我们的信号。我该在信号中说些什么呢?就说我们的舰队包围阿芙拉岛南端, 在哪里集合等等?"
"Bernstead, "said the Lord Bern. "That'll do excellently. Their whole journey--if there were any ships--would be out of sight from Narrowhaven. "
"在伯恩斯坦, "伯恩公爵说, "这样说就行了。在那里即便有船, 从狭港这边看过去也看不见。"
Caspian was sorry for the others languishing in the hold of Pug's slave-ship, but he could not help finding the rest of that day enjoyable.
那一天, 除了会为三个落在普格船上的朋友难过外, 凯斯宾其他的时间都无比轻松愉快。
Late in the afternoon(for they had to do all by oar), having turned to starboard round the northeast end of Doorn and port again round the point of Avra, they entered into a good harbour on Avra's southern shore where Bern's pleasant lands sloped down to the water's edge.
那天晚上( 他们只能划桨) 黎明踏浪号转向右舷, 绕过多恩岛的东北角, 又转向左舷, 绕过阿芙拉岛的海角, 进入阿芙拉南岸的一个优良狭港。伯恩斯坦向海倾斜, 地势很好。
Bern's people, many of whom they saw working in the fields, were all freemen and it was a happy and prosperous fief.
伯恩手下的百姓多半在地里干活, 他们都是自由人, 生活在这片富饶的沃土。
Here they all went ashore and were royally feasted in a low, pillared house overlooking the bay.
船上所有的人在此登陆了, 在靠近海湾的一座矮房子里举行了宴会。
Bern and his gracious wife and merry daughters made them good cheer.
伯恩那位雍容华贵的夫人和几个兴高采烈的女儿把派对开得特别热闹, 大家玩得也非常开心。
But after dark Bern sent a messenger over by boat to Doorn to order some preparations(he did not say exactly what)for the following day.
天黑之后, 伯恩派了几个信使划船到多恩岛, 为第二天做了些准备( 但是他没确切地说都是准备些什么)。