手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第三章 在孤独群岛上(2)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • It was much warmer here than it had been on board and Lucy found the sand pleasant to her feet as they crossed it. There was a lark singing.
  • 这里比船上暖和多了, 特别是他们走在沙地上的时候, 露西觉得很舒服。不远处, 一只云雀在唱歌。
  • They struck inland and up a fairly steep, though low, hill.
  • 他们向前走去, 爬上一座低矮却陡峭的小山。
  • At the top of course they looked back, and there was the Dawn Treader shining like a great bright insect and crawling slowly north-westward with her oars.
  • 站在山顶, 免不了会回头眺望, 看到黎明踏浪号像一只发光的大甲虫, 正朝西北方向爬行。
  • Then they went over the ridge and could see her no longer.
  • 等他们翻过山岭之后, 就再也看不见她了。
  • Doorn now lay before them, divided from Felimath by a channel about a mile wide;behind it and to the left lay Avra.
  • 转眼就到多恩岛了, 它只和费利梅斯岛隔着一条一英里宽的海峡, 多恩岛的后左方就是阿拉芙岛。
  • The little white town of Narrowhaven on Doorn was easily seen.
  • 多恩岛上那个白色狭长的港口很醒目。
  • "Hullo ! What's this ?"said Edmund suddenly.
  • "看!那是什么啊?"爱德蒙突然说。
  • In the green valley to which they were descending six or seven rough-looking men, all armed, were sitting by a tree.
  • 他们往下走的那个绿色山谷里, 有六七个人, 全副武装, 无不凶狠粗鲁, 蹲在树边。
  • "Don't tell them who we are, "said Caspian.
  • "别跟他们透露我们的身份。"凯斯宾说。
  • "And pray, your Majesty, why not ?"said Reepicheep who had consented to ride on Lucy's shoulder.
  • "请问陛下, 为什么呢?"骑在露茜肩膀上的雷佩契普, 虽然赞同却仍有疑问。
  • "It just occurred to me, "replied Caspian, "that no one here can have heard from Narnia for a long time.
  • "我突然想起, "凯斯宾说, "这里的人们很久都没有听说过纳尼亚的消息了。
  • It's just possible they may not still acknowledge our over-lordship. In which case it might not be quite safe to be known as the King. "
  • 很有可能他们根本不承认我们的执政。这样的话, 让他们知道国王到这来了, 不太安全。"
  • "We have our swords, Sire, "said Reepicheep.
  • "我们有剑啊, 陛下。"雷佩契普说。
  • "Yes, Reep, I know we have, "said Caspian. "But if it is a question of re-conquering the three islands, I'd prefer to come back with a rather larger army. "
  • "是啊, 雷佩契普, 我知道我们有剑, "凯斯宾说, "不过为了重新征服这三座小岛, 我更倾向于带一支强大的军队再回来。"
  • By this time they were quite close to the strangers, one of whom--a big black-haired fellow--shouted out, "A good morning to you. "
  • 这个时候, 他们跟那几个人的距离已经很近了。其中一个黑头发的家伙叫道:"早啊。"
  • "And a good morning to you, "said Caspian. "Is there still a Governor of the Lone Islands ?"
  • "早, "凯斯宾说, "孤独群岛还有总督吗?"
  • "To be sure there is, "said the man, "Governor Gumpas. His Sufficiency is at Narrowhaven. But you'll stay and drink with us. "
  • "没错, "那人说, "有个冈帕斯总督, 他现在在港口。不过, 你们可以留下来和我们一起喝酒。"
  • Caspian thanked him, though neither he nor the others much liked the look of their new acquaintance, and all of them sat down.
  • 凯斯宾谢过他, 虽然他不太喜欢这些人的长相, 当然其他人也不喜欢, 但大家还是坐了下来。
  • But hardly had they raised their cups to their lips when the black-haired man nodded to his companions and, as quick as lightning, all the five visitors found themselves wrapped in strong arms.
  • 谁知道他们还没把酒杯送到嘴边, 那个黑头发的家伙就对同伙点点头, 不由分说, 他们五个的胳膊立刻被几条铁臂给架住了。
  • There was a moment's struggle but all the advantages were on one side, and soon everyone was disarmed and had their hands tied behind their backs--except Reepicheep, writhing in his captor's grip and biting furiously.
  • 他们挣扎了一会, 不仅于事无补, 还被那几个人解除了所有的武器, 两只手都被绑到了身后----只有雷佩契普还在他们手里扑腾, 一通乱咬。
  • "Careful with that beast, Tacks, "said the Leader. "Don't damage him. He'll fetch the best price of the lot, I shouldn't wonder. "
  • "塔克斯, 你要小心那只畜生。"领头的说, "别伤害它, 相信我, 它很值钱的。"
  • "Coward !Poltroon !"squeaked Reepicheep. "Give me my sword and free my paws if you dare. "
  • "胆小鬼!懦夫!"雷佩契普尖叫道, "你们要是有本事就松开我的手, 给我剑咱们决斗!"
  • "Whew!"whistled the slave merchant(for that is what he was).
  • "哟, "奴隶贩子吹了一声口哨( 这人果然是奴隶贩子)
  • "It can talk ! Well I never did. Blowed if I take less than two hundred crescents for him. "
  • "它会说话, 我还没听说过老鼠还能说话的。看样子是能卖到两百月牙了。"
  • The Calormen crescent, which is the chief coin in those parts, is worth about a third of a pound.
  • ( 月牙是卡乐门货币, 在此处通用, 大约是三分之一英镑)
  • "So that's what you are, "said Caspian. "A kidnapper and slaver. I hope you're proud of it. "
  • "原来你真是这种人, "凯斯宾说, "骗子, 奴隶贩子。希望这么说你会感到很得意。"
  • "Now, now, now, now, "said the slaver.
  • "喂, 喂, 喂, "奴隶贩子说,
  • "Don't you start any jaw. The easier you take it, the pleasanter all round, see ? I don't do this for fun. I've got my living to make same as anyone else. "
  • "别那么多废话, 你最好老实点, 这样你会舒服点。这可不是闹着玩的, 我们干这行, 也是为了生计。"
  • "Where will you take us ?"asked Lucy, getting the words out with some difficulty.
  • "你要把我们带到哪儿?"露茜久久才敢问这么一句话。
  • "Over to Narrowhaven, "said the slaver. "For market day tomorrow. "
  • "带到狭港, "奴隶贩子说, "明天的集市。"
  • "Is there a British Consul there ?"asked Eustace.
  • "那儿有英国领事馆吗?"尤斯塔斯问。
  • "Is there a which ?"said the man.
  • "有什么?"那人问。
  • But long before Eustace was tired of trying to explain, the slaver simply said, "Well, I've had enough of this jabber. The Mouse is a fair treat but this one would talk the hind leg off a donkey. Off we go, mates. "
  • 尤斯塔斯还没来得及解释清楚自己的想法, 奴隶贩子就直接说道:"得了, 莫名其妙的话我听够了。这只老鼠非常不错, 可是这个人却废话一箩筐, 让人生厌。走吧, 伙计们。"


扫描二维码进行跟读打分训练

It was much warmer here than it had been on board and Lucy found the sand pleasant to her feet as they crossed it. There was a lark singing.

这里比船上暖和多了, 特别是他们走在沙地上的时候, 露西觉得很舒服。不远处, 一只云雀在唱歌。

They struck inland and up a fairly steep, though low, hill.

他们向前走去, 爬上一座低矮却陡峭的小山。

At the top of course they looked back, and there was the Dawn Treader shining like a great bright insect and crawling slowly north-westward with her oars.

站在山顶, 免不了会回头眺望, 看到黎明踏浪号像一只发光的大甲虫, 正朝西北方向爬行。

Then they went over the ridge and could see her no longer.

等他们翻过山岭之后, 就再也看不见她了。

Doorn now lay before them, divided from Felimath by a channel about a mile wide;behind it and to the left lay Avra.

转眼就到多恩岛了, 它只和费利梅斯岛隔着一条一英里宽的海峡, 多恩岛的后左方就是阿拉芙岛。

The little white town of Narrowhaven on Doorn was easily seen.

多恩岛上那个白色狭长的港口很醒目。

"Hullo ! What's this ?"said Edmund suddenly.

"看!那是什么啊?"爱德蒙突然说。

In the green valley to which they were descending six or seven rough-looking men, all armed, were sitting by a tree.

他们往下走的那个绿色山谷里, 有六七个人, 全副武装, 无不凶狠粗鲁, 蹲在树边。

"Don't tell them who we are, "said Caspian.

"别跟他们透露我们的身份。"凯斯宾说。

"And pray, your Majesty, why not ?"said Reepicheep who had consented to ride on Lucy's shoulder.

"请问陛下, 为什么呢?"骑在露茜肩膀上的雷佩契普, 虽然赞同却仍有疑问。

"It just occurred to me, "replied Caspian, "that no one here can have heard from Narnia for a long time.

"我突然想起, "凯斯宾说, "这里的人们很久都没有听说过纳尼亚的消息了。

It's just possible they may not still acknowledge our over-lordship. In which case it might not be quite safe to be known as the King. "

很有可能他们根本不承认我们的执政。这样的话, 让他们知道国王到这来了, 不太安全。"

"We have our swords, Sire, "said Reepicheep.

"我们有剑啊, 陛下。"雷佩契普说。

"Yes, Reep, I know we have, "said Caspian. "But if it is a question of re-conquering the three islands, I'd prefer to come back with a rather larger army. "

"是啊, 雷佩契普, 我知道我们有剑, "凯斯宾说, "不过为了重新征服这三座小岛, 我更倾向于带一支强大的军队再回来。"

By this time they were quite close to the strangers, one of whom--a big black-haired fellow--shouted out, "A good morning to you. "

这个时候, 他们跟那几个人的距离已经很近了。其中一个黑头发的家伙叫道:"早啊。"

"And a good morning to you, "said Caspian. "Is there still a Governor of the Lone Islands ?"

"早, "凯斯宾说, "孤独群岛还有总督吗?"

"To be sure there is, "said the man, "Governor Gumpas. His Sufficiency is at Narrowhaven. But you'll stay and drink with us. "

"没错, "那人说, "有个冈帕斯总督, 他现在在港口。不过, 你们可以留下来和我们一起喝酒。"

Caspian thanked him, though neither he nor the others much liked the look of their new acquaintance, and all of them sat down.

凯斯宾谢过他, 虽然他不太喜欢这些人的长相, 当然其他人也不喜欢, 但大家还是坐了下来。

But hardly had they raised their cups to their lips when the black-haired man nodded to his companions and, as quick as lightning, all the five visitors found themselves wrapped in strong arms.

谁知道他们还没把酒杯送到嘴边, 那个黑头发的家伙就对同伙点点头, 不由分说, 他们五个的胳膊立刻被几条铁臂给架住了。

There was a moment's struggle but all the advantages were on one side, and soon everyone was disarmed and had their hands tied behind their backs--except Reepicheep, writhing in his captor's grip and biting furiously.

他们挣扎了一会, 不仅于事无补, 还被那几个人解除了所有的武器, 两只手都被绑到了身后----只有雷佩契普还在他们手里扑腾, 一通乱咬。

"Careful with that beast, Tacks, "said the Leader. "Don't damage him. He'll fetch the best price of the lot, I shouldn't wonder. "

"塔克斯, 你要小心那只畜生。"领头的说, "别伤害它, 相信我, 它很值钱的。"

"Coward !Poltroon !"squeaked Reepicheep. "Give me my sword and free my paws if you dare. "

"胆小鬼!懦夫!"雷佩契普尖叫道, "你们要是有本事就松开我的手, 给我剑咱们决斗!"

"Whew!"whistled the slave merchant(for that is what he was).

"哟, "奴隶贩子吹了一声口哨( 这人果然是奴隶贩子)

"It can talk ! Well I never did. Blowed if I take less than two hundred crescents for him. "

"它会说话, 我还没听说过老鼠还能说话的。看样子是能卖到两百月牙了。"

The Calormen crescent, which is the chief coin in those parts, is worth about a third of a pound.

( 月牙是卡乐门货币, 在此处通用, 大约是三分之一英镑)

"So that's what you are, "said Caspian. "A kidnapper and slaver. I hope you're proud of it. "

"原来你真是这种人, "凯斯宾说, "骗子, 奴隶贩子。希望这么说你会感到很得意。"

"Now, now, now, now, "said the slaver.

"喂, 喂, 喂, "奴隶贩子说,

"Don't you start any jaw. The easier you take it, the pleasanter all round, see ? I don't do this for fun. I've got my living to make same as anyone else. "

"别那么多废话, 你最好老实点, 这样你会舒服点。这可不是闹着玩的, 我们干这行, 也是为了生计。"

"Where will you take us ?"asked Lucy, getting the words out with some difficulty.

"你要把我们带到哪儿?"露茜久久才敢问这么一句话。

"Over to Narrowhaven, "said the slaver. "For market day tomorrow. "

"带到狭港, "奴隶贩子说, "明天的集市。"

"Is there a British Consul there ?"asked Eustace.

"那儿有英国领事馆吗?"尤斯塔斯问。

"Is there a which ?"said the man.

"有什么?"那人问。

But long before Eustace was tired of trying to explain, the slaver simply said, "Well, I've had enough of this jabber. The Mouse is a fair treat but this one would talk the hind leg off a donkey. Off we go, mates. "

尤斯塔斯还没来得及解释清楚自己的想法, 奴隶贩子就直接说道:"得了, 莫名其妙的话我听够了。这只老鼠非常不错, 可是这个人却废话一箩筐, 让人生厌。走吧, 伙计们。"

重点单词   查看全部解释    
channel ['tʃænl]

想一想再看

n. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法
v

联想记忆
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
jabber ['dʒæbə]

想一想再看

v. 快而不清楚地说话 n. 含糊不清的话

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。