手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人一周要闻 > 正文

经济学人:一周要闻 特朗普推移民新政

编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Mystery surrounded an explosion in Russia's far north, which led to a spike in radiation in nearby towns.
  • 俄罗斯北部发生爆炸,导致附近城镇的辐射激增,这起事件是个未解之谜。
  • The Russians said only that a rocket had exploded, killing five scientists.
  • 俄罗斯方面表示,只是一枚火箭爆炸,造成5名科学家死亡。
  • Analysts think it may have been a Skyfall, a cruise missile powered by a tiny nuclear reactor that the Russians are developing.
  • 分析人士认为,爆炸的可能是俄罗斯正在开发Skyfall,一种由小型核反应堆提供动力的巡航导弹。
  • Another huge weekend protest, this one the biggest yet, was held in Moscow
  • 另一场大规模的周末抗议活动在莫斯科举行,这是迄今规模最大的一次,
  • in opposition to the authorities' decision to bar certain candidates from contesting elections to the city council.
  • 他们抗议当局禁止某些候选人参加市议会选举的决定。
  • The demonstration had been authorised, but police still beat up many of those taking part.
  • 游行已经得到批准,但是警察仍然殴打了许多参加游行的群众。
  • John Bolton, Donald Trump's national security adviser, visited Boris Johnson, the new British prime minister, in London.
  • 特朗普的国家安全顾问约翰·博尔顿在伦敦会见了英国新上任的首相鲍里斯·约翰逊。
  • Mr Bolton held out the prospect of a quick trade deal, negotiated sector by sector (to placate those worried by American designs on Britain's health service) in the case of a no-deal Brexit.
  • 博尔顿提出了一项速签贸易协议的前景,即在没有达成脱欧协议的情况下,通过逐个行业的谈判(以安抚那些担心美国对英国医疗服务计划的人群)达成一项速签贸易协议。
  • But a few days later Nancy Pelosi, the Democratic Speaker of Congress, again scotched any hope of a deal if Britain reinstates border controls with Ireland post-Brexit.
  • 但数日后,民主党国会议长南希·佩洛西再次打消了英国在脱欧后恢复对爱尔兰边境控制的任何希望。
  • America's envoy to Afghanistan described the latest round of peace talks with the Taliban as "productive".
  • 美国驻阿富汗大使称,最近一轮与塔利班的和谈是“富有成效的”。
  • The talks, held in Qatar, ended without a deal by which American troops would leave Afghanistan.
  • 在卡塔尔举行的这次和谈没有达成美军撤离阿富汗的协议。
  • America is hoping to secure an agreement soon, ahead of a postponed presidential election in Afghanistan that is scheduled for September 28th.
  • 美国希望在原定于9月28日举行的阿富汗总统大选之前尽快达成协议。
  • Ashraf Ghani, the Afghan president, this week rejected what he described as foreign interference in his country.
  • 本周,阿富汗总统阿什拉夫·加尼拒绝了他所说的“外国势力插手阿富汗”。
  • A communications blackout was still in force in most of Indian-administered Kashmir
  • 印控克什米尔大部分地区仍在实行通讯封锁
  • following the government's decision to strip the region of its autonomy and split it into two territories that will in effect be controlled from Delhi.
  • 此前,政府决定收回克什米尔地区自治权,并将其分割为两个实际上将由印度控制的领土。
  • Sporadic protests broke out. The biggest took place in Srinagar, Kashmir's main city, where thousands of Muslims took to the streets after Friday prayers.
  • 当地爆发了零星的抗议。其中最大的一场抗议发生在克什米尔主要城市斯利那加,数千名穆斯林在周五祈祷后走上街头。
  • A former president of Kyrgyzstan, Almazbek Atambayev, was charged with collusion in the early release of a mafia boss.
  • 吉尔吉斯斯坦前总统阿尔马兹别克·阿坦巴耶夫(Almazbek Atambayev)被控与提前释放黑手党头目有关。
  • Mr Atambayev has fallen out with his successor and former protégé, Sooronbay Jeyenbekov.
  • 阿坦巴耶夫与他的继任者、前门徒Sooronbay Jeyenbekov发生了争执。
  • Investigators say Mr Atambayev could face other charges, including of murder, after a dramatic siege of his home left a police officer dead.
  • 调查人员表示,阿坦巴耶夫可能面临包括谋杀在内的其他指控。此前,其住所遭遇戏剧性围攻,导致一名警员殉职。
  • The Trump administration published a rule that would stop legal migrants from becoming permanent residents in America if they use public-welfare programmes, such as food stamps.
  • 特朗普政府发布了一项规定,如果合法移民使用食品券等公共福利项目,将阻止他们成为美国永久居民。
  • Migrants must already prove they will not rely on government assistance if they want to stay.
  • 如果这些移民想留下来,必须证明其不会依赖政府援助。
  • The new rule specifies that receiving certain benefits will be a disqualifying factor.
  • 新规则规定,领取某类福利将成为取消移民资格的因素。
  • Ken Cuccinelli, who heads the immigration agency, said that America wants "self-sufficient" immigrants.
  • 移民机构负责人肯·库奇内利表示,美国希望移民能够“自给自足”。
  • America's attorney-general, William Barr, ordered an inquiry into the suicide of Jeffrey Epstein.
  • 美国司法部长威廉·巴尔下令对杰弗里·爱泼斯坦的自杀事件进行调查。
  • Mr Epstein, once a wealthy financier, was in jail awaiting trial for trafficking under-age girls for sex.
  • 爱泼斯坦曾是一名富有的金融家,因拐卖未成年少女进行性交易而被监禁候审。
  • The release of a film reportedly premised on a global elite who shoot "deplorables" (ie, Trump supporters) for sport was postponed in the wake of recent mass shootings.
  • 据报道,在最近发生大规模枪击事件后,一部以全球精英为背景的影片被推迟发行。这些精英将“可悲的人”(即特朗普的支持者)作为靶子进行追捕。
  • "The Hunt" is described as a "satirical social thriller" by Universal Pictures.
  • 环球影业将《狩猎》描述为一部“讽刺性的社交惊悚片”。


扫描二维码进行跟读打分训练
&QvN;vJkU!7=,r2

%t-H;fX4=GEUdI

U8+Q%ZI9W_

1.beat up 殴打

udTNND|H2+WY;RlBsy1u

You beat up a guy in a wheelchair?
你殴打了一名坐在轮椅里的人?

8nY_4n1Zg|a


PX|0UDaOg)L*a

2.in the wake of 在...之后;随着

gJ4KSb(x4]

In the wake of developments in science and technology, man has become more capable of conquering nature.
随着科学技术的发展,人们征服自然的能力也越来越强了UrIwjF,Hyq[ogJp

5R[1!kQFg~fU[%[Zv

[z-zCE8OsERkfW]6WS

3.in opposition to 抗议

teG0uh1e9~K&Q

In my opinion, career and family are not in opposition to each other.
在我看来,事业和家庭不是相互对立的C~DCFNv,&MM]ELye_

!7Cle7OSY(*A~+dzjHN~

;;Qc6xW]4WT0e-olJ

4.fall out with 与...争吵

1y%AeYOO;chX@fVzr~&5

I fall out with a lot of photographers over this.
就这一点,我和许多摄影家都闹翻了KcBJU[[Le7aEWNlg7~#B

[!r1=moh&lhk6Sz%n

Q5rHI_=X^_n;u*RkXi@zlFiAhR@;!^-^Nu70MHrkpoZb=
重点单词   查看全部解释    
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆发,激增

 
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
placate [plei'keit]

想一想再看

vt. 抚慰,和解

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。