手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 人物杂志 > 正文

人物:露丝·巴德·金斯伯格:她伟大的爱情故事(2)

来源:可可英语 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • She took a teaching position at Rutgers University, where her academic work on women's rights became the basis for a string of cases she argued before the Supreme Court.
  • 她在罗格斯大学(Rutgers University)担任教职,在那里,她做了妇女权利方面的学术工作,这为她在最高法院代理一系列案件打下基础。
  • At home the duties were shared. When James got caught hijacking the elevator in grade school, the headmaster called his mom.
  • 在家里,两人分担责任。詹姆斯小学时霸占电梯被抓到,校长打电话给他妈妈。
  • "She'd been up all night working on a Supreme Court briefing, and they said,'You must come to school right away,'"says James."She said, 'This child has two parents.
  • “她整晚都在做最高法院的简报,他们说,‘你必须马上来上学,’”詹姆斯说。“她说,‘这个孩子的父母有两个人。
  • You must alternate the calls. Starting now.'"Always a joker, Marty had a different take."
  • 你必须轮流打电话。现在就开始。“马蒂总是爱开玩笑,他有不同的看法。”
  • When they said,'Your son has stolen the elevator,' he said, 'How far could he have taken it?' " James recalls with a laugh.
  • 他们说,“你儿子偷了电梯,”他说,“他能带着跑多远?”詹姆斯笑着回忆道。
  • "Calls to parents diminished greatly." Ruth and Marty partnered in everything but cooking.
  • “打电话给父母的次数大大减少。”露丝和马蒂什么事都一起做,除了做饭。
  • After receiving a French cook book as a gift, Marty worked his way through it. "Dad said it was for his own survival," says James.
  • 马蒂收到了一份礼物,是一本法国烹饪书,他努力读完了这本书。“爸爸说这是为了他自己的生存,”詹姆斯说。
  • "Mom's cooking was that bad."(Especially her tuna fish casserole, which the family begged her never to make.)
  • “妈妈做的菜真糟糕。”(尤其是她做的金枪鱼砂锅鱼,家里人央求她不要做。)
  • After Ruth was appointed to the U.S. Court of Appeals in 1980, Marty followed her to D.C., and her career took precedence.
  • 1980年露丝被任命为美国上诉法院法官后,马蒂跟随她来到华盛顿特区,她的事业占据了优先地位。
  • "He was always trying to get her to leave the office and come home for dinner," says NPR legal correspondent Nina Totenberg, a long-time friend.
  • “他总是试图让她离开办公室回家吃晚饭,”NPR的法律记者尼娜·托滕伯格(Nina Totenberg)说,她们是老朋友了。
  • "At some point he'd show up and collect her." And when it came time for President Clinton to nominate a Justice in 1993, Marty, by then a well-connected tax lawyer, worked his contacts.
  • “到一个时间,他就会来接她。”1993年,当克林顿总统提名大法官时,马蒂已经是一名人脉很广的税务律师,开始利用自己的人脉。
  • "Marty is pulling every debt he has gathered," says Arthur Miller. "He believed she should be there."
  • “马蒂正在收回他放出的每一笔债务,”阿瑟·米勒说。“他认为她应该得到那个职位。”
  • Once she got the nomination, he took her shopping to pick out suits for her confirmation hearings.
  • 她一获得提名,他就带她去购物,为她的提名确认听证会挑选服装。
  • He also joined the court's "spouses club," says Ruth's childhood friend Ann Kittner, "because he wanted to cook when they all got together."
  • 他还加入了法院的“配偶俱乐部”,露丝儿时的朋友安·基特纳(Ann Kittner)说,“因为他们在一起的时候,他想做饭。”
  • The couple's later years together were mostly happy ones. They attended opera festivals and enjoyed their grandchildren.
  • 这对夫妇在一起的晚年大多是快乐的时光。他们参加歌剧节,和他们的孙子孙女们玩得很开心。
  • (Jane, a Columbia University law professor, and James, a producer of classical music, each have two children.) Diagnosed with colon and later pancreatic cancer, Ruth survived both.
  • (哥伦比亚大学(Columbia University)法学教授简和古典音乐制作人詹姆斯都有两个孩子。)露丝被诊断出患有结肠癌,后来又诊断出胰腺癌,但都活了下来。
  • Their love took on new meaning in 2010, after a tumor was found near Marty's spine and Ruth became his caretaker, staying up with him, once again, through the night.
  • 2010年,马蒂的脊椎附近发现了一个肿瘤,露丝成了马蒂的看护人,和马蒂再次彻夜不眠,两人的爱情也因此有了新的意义。
  • "She wouldn't accept help," says Totenberg. "She was doing double duty, caring for her dying husband and being a Supreme Court Justice."
  • “她不会接受帮助,”托滕伯格说。“她身兼两职,既要照顾垂死的丈夫,又要担任最高法院法官。”
  • In his final days Marty left his wife a note: "You are the only person I have loved in my life, setting aside a bit parents and kids and their kids, and I have admired and loved you since the day we first met at Cornell some 56 years ago."
  • 在马蒂生命的最后几天里,他给妻子留了张纸条:“你是我这辈子唯一爱的人,除了父母、孩子和他们的孩子。自从56年前我们在康奈尔大学第一次见面以来,我就一直欣赏你,爱你。”
  • He died 10 days later, on June 27, 2010. The next day Ruth returned to work on the bench. Asked why, she had a simple answer: "Marty would have wanted it that way."
  • 10天后,也就是2010年6月27日,他去世了。第二天露丝回到法院工作。被问及原因时,她给出了一个简单的答案:“马蒂希望这样。”


手机扫描二维码查看全部内容
AR[H3l57B2=^%l)O3V%

vvODe20voU.

1.hijack劫持
Two men tried to hijack a plane on a flight from Riga to Murmansk.
两名男子试图劫持一架从里加飞往摩尔曼斯克的飞机2YTWsaA-Ix]-w69Jp8


2.pancreatic胰腺的
Pancreatic cancer begins in the tissues of the pancreas, which aids digestion and metabolism regulation.
胰腺癌发生于胰腺组织,胰腺的作用是协助消化和协调新陈代谢1;~PrFAMDPuo

tcqaG.(Qp=m5OwzS%


^f^AS1B@w~Cwy^

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载9;tB9#wQgnKNsTdS!

Y|6X%V3~,8vvG4f


TYap7QZT0u4x2)u#p4#~^gHoM=0bT6gx[.xE0IefZL6R3XIJZ
重点单词   查看全部解释    
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
nominate ['nɔmineit]

想一想再看

vt. 提名,指派,登记赛马参加比赛

联想记忆
diminished [di'miniʃt]

想一想再看

adj. 减退了的;减弱的 v. 减少;削弱(dimin

 
pancreas ['pæŋkriəs]

想一想再看

n. 胰脏

联想记忆
colon [kəu'ləun]

想一想再看

n. 冒号,结肠,科朗(哥斯达黎加和萨尔瓦多的货币单位)

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
academic [.ækə'demik]

想一想再看

adj. 学术的,学院的,理论的
n.

 
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
alternate [ɔ:l'tə:nit,'ɔ:ltə:neit]

想一想再看

adj. 交替的,轮流的,间隔的
v. 交替,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。