Paddock arrived every morning at seven-thirty.
帕多克每天早晨七点半到。
But at about twenty to seven I knew the milkman would come;
我知道大约六点四十送奶员就会来;
the noise of the milk bottles usually woke me up.
奶瓶的碰撞声常常把我吵醒。
He was a young man with a very short moustache, and he wore a white coat.
他是个年轻人,留着小胡子,穿一件白外套。
He was my only chance.
他是我逃脱的唯一机会。
I had a breakfast of biscuits and whisky and by the time I had finished it was about six o'clock.
早饭我吃了点饼干,喝了点威士忌,吃完饭大约六点钟。
I got my pipe and started to fill it from my tobacco jar.
我掏出烟斗,从烟罐里取出烟装满烟斗。
As I put my fingers into the tobacco, I touched something hard, and pulled out Scudder's little black book.
我的手指刚摸到烟,感觉碰到什么硬东西,一拉拉出斯卡德尔的小黑笔记本。
This seemed a good sign. I lifted the cloth and looked at Scudder's peaceful face.
看来这是个好征兆。我把桌布掀开,望着斯卡德尔安详的脸。
'Goodbye, my friend, 'I said;'I'm going to do my best for you. Wish me good luck. '
"朋友,再见了,"我说,"为你的事我会尽最大努力。祝我好运吧。"
Six-thirty passed, then six-forty, but still the milkman did not come.
六点半过去了,六点四十又过去了,可是送奶员还没来。
Why, oh why, was this the morning he had to be late?
这是怎么回事,为什么他非得今天早晨迟到不可?