手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED十佳演讲话题 > 正文

TED十佳演讲之什么是爱:性与感性的故事(1)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • So when I was in Morocco,
  • 我在摩洛哥的时候,
  • in Casablanca, not so long ago,
  • 不久前,在卡萨布兰卡,
  • I met a young unmarried mother called Faiza.
  • 我遇到一个名叫法伊扎(Faiza)的年轻未婚妈妈。
  • Faiza showed me photos of her infant son
  • 法伊扎给我看了她儿子婴儿时期的照片
  • and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
  • 并且告诉了我她怀孕、妊娠、分娩的故事。
  • It was a remarkable tale,
  • 这是一个非凡的故事,
  • but Faiza saved the best for last.
  • 但是法伊扎把最重要的内容留在了最后。
  • "You know, I am a virgin," she told me.
  • “你知道吗,我是个处女“,她告诉我。
  • "I have two medical certificates to prove it."
  • “我能拿出两份体检证明。”
  • This is the modern Middle East,
  • 这是在现代的中东,
  • where two millennia after the coming of Christ,
  • 距离基督降生后又过了两千年,
  • virgin births are still a fact of life.
  • 可“童女生子”仍存在于现实生活中。
  • Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
  • 法伊扎的故事不过是我这几年来,在阿拉伯地区旅游,
  • talking to people about sex.
  • 与人们谈论“性”中听过的许多故事中的一个。
  • Now, I know this might sound like a dream job,
  • 我知道这听起来是梦想中的工作,
  • or possibly a highly dubious occupation,
  • 或者也许是个很值得怀疑的职业,
  • but for me, it's something else altogether.
  • 但对我来说,它完全是另一种东西。
  • I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
  • 我有一半的埃及血统,而且是个穆斯林。
  • But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
  • 但是我在加拿大长大,离我的阿拉伯根源很远。
  • Like so many who straddle East and West,
  • 就像许多东西方混血的人一样,
  • I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
  • 我被自己的祖源所吸引,并且多年来都尽力更好地理解它。
  • That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
  • 之所以选择性这个命题的原因在于,我在艾滋病毒(HIV)和艾滋病(AIDS)方面有学术背景。
  • as a writer and a researcher and an activist.
  • 既是作者、研究者,也是个活动家。
  • Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
  • 性是中东和北非新兴传染病的核心问题,
  • which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
  • 它们是世界上唯一两个HIV/AIDS病例还在持续上升的地区。
  • Now sexuality is an incredibly powerful lens
  • 性是一个令人难以置信的放大镜
  • with which to study any society,
  • 在研究任何社会问题的时候,
  • because what happens in our intimate lives
  • 因为在我们亲密生活中所发生的事
  • is reflected by forces on a bigger stage:
  • 被强有力地影射在了更大舞台上:
  • in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
  • 在政治和经济,宗教与传统,性别和一代代人之间。
  • As I found, if you really want to know a people,
  • 当我发现,如果你真的想要了解一民族,
  • you start by looking inside their bedrooms.
  • 你得先看看他们的卧室。
  • Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
  • 实话讲,阿拉伯文化是广阔和多元的。
  • But running across it are three red lines --
  • 但是有三条红线横跨其中——
  • these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
  • 那些话题是你不能用言辞和行为去挑战的。
  • The first of these is politics.
  • 首先是政治。
  • But the Arab Spring has changed all that,
  • 但“阿拉伯之春”已经改变了它,
  • in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
  • 起义自2011年在该地区展开。
  • Now while those in power, old and new,
  • 如今,在新旧势力
  • continue to cling to business as usual,
  • 继续一如既往墨守他们职责的同时,
  • millions are still pushing back,
  • 上百万人依旧在反抗,
  • and pushing forward to what they hope will be a better life.
  • 希望得到更好的生活。
  • That second red line is religion.
  • 第二根红线是宗教。
  • But now religion and politics are connected,
  • 但现在,宗教和政治联系密切,
  • with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
  • 随着譬如穆斯林兄弟会这样的组织兴起。
  • And some people, at least, are starting to ask questions
  • 有一些人,至少开始质疑,
  • about the role of Islam in public and private life.
  • 关于伊斯兰教在公共与私人生活中的角色。
  • You know, as for that third red line, that off-limits subject,
  • 至于那第三根红线,禁忌话题,
  • what do you think it might be?
  • 你觉得是什么?
  • Sex.
  • "性。"
  • Louder, I can't hear you.
  • “大声点,我听不见。”
  • Sex.
  • "性。"
  • SEF: Again, please don't be shy.
  • “再说一遍,别害羞。”
  • Sex.
  • "性。"
  • SEF: Absolutely, that's right, it's sex.
  • “当然,答对了,是性”
  • Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
  • 在阿拉伯地区,性生活只允许出现在婚姻中——
  • approved by your parents, sanctioned by religion
  • 经父母允许,被宗教批准,
  • and registered by the state.
  • 和经国家注册。
  • Marriage is your ticket to adulthood.
  • 婚姻是你成人生活的入场券。
  • If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
  • 如果你不结婚,你就不能搬出父母家,
  • and you're not supposed to be having sex,
  • 同时你不能有性行为,
  • and you're definitely not supposed to be having children.
  • 并且你绝对不能有小孩。
  • It's a social citadel; it's an impregnable fortress
  • 这是一个社会堡垒,是个坚不可摧的堡垒
  • which resists any assault, any alternative.
  • 它抵制了任何抨击,任何选择。
  • And around the fortress is this vast field of taboo
  • 此外,诸多禁忌围绕着这个堡垒
  • against premarital sex, against condoms,
  • 反对婚前性行为,反对避孕,
  • against abortion, against homosexuality,
  • 反对堕胎,反对同性恋,
  • you name it.
  • 凡是你能想得到的。
  • Faiza was living proof of this.
  • 法伊扎就是活生生的例子。
  • Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
  • 她的童贞声明不是一个一厢情愿的想法。
  • Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
  • 虽然这个地区的大多数宗教赞美婚前贞洁,
  • in a patriarchy, boys will be boys.
  • 在父权制社会,男孩始终是男孩。
  • Men have sex before marriage,
  • 男人在婚前有性行为,
  • and people more or less turn a blind eye.
  • 人们或多或少会视而不见。
  • Not so for women,
  • 对女人就不是了,
  • who are expected to be virgins on their wedding night --
  • 她们被期待在新婚之夜是处女之身——
  • that is, to turn up with your hymen intact.
  • 就是,有完整的处女膜。
  • This is not a question of individual concern,
  • 这不仅仅是个人问题,
  • this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
  • 这有关于一个家族的荣誉,具体来说,男人的荣誉。


扫描二维码进行跟读打分训练


重点讲解:
1.travel across 远涉;线迹穿越;周游
例句:If you have an opportunity to travel across Canada, you will see them.
如果你有机会到加拿大游览,你会看到这些的。

2.grow up 成长;长大成人;成年
例句:The child wish to be a great scientist when he grow up.
这个孩子梦想长大后成为一名伟大的科学家。

3.Now to be sure 毫无疑问;说实话
例句:Now to be sure, progress is not apparent everywhere on the continent.
毫无疑问,非洲大陆并非到处都可以明显地看到进步。

4.not supposed to do 不应该这么做
例句:Mark is much better after his illness but he's still not supposed to do any heavy work.
马克已经好了很多,但还是不能做重活。

重点单词   查看全部解释    
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
wishful ['wiʃful]

想一想再看

adj. 渴望的,愿望的;寄予希望的

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
epidemic [.epi'demik]

想一想再看

n. 传染病,流行病
adj. 流行的,传染性

联想记忆
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
pregnancy ['pregnənsi]

想一想再看

n. 怀孕

联想记忆
chastity ['tʃæstiti]

想一想再看

n. 贞节,纯洁

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。