您现在的位置:
首页 >
英语听力 >
英语演讲 >
TED十佳演讲话题 >
正文
- So when I was in Morocco,
- 我在摩洛哥的时候,
- in Casablanca, not so long ago,
- 不久前,在卡萨布兰卡,
- I met a young unmarried mother called Faiza.
- 我遇到一个名叫法伊扎(Faiza)的年轻未婚妈妈。
- Faiza showed me photos of her infant son
- 法伊扎给我看了她儿子婴儿时期的照片
- and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
- 并且告诉了我她怀孕、妊娠、分娩的故事。
- It was a remarkable tale,
- 这是一个非凡的故事,
- but Faiza saved the best for last.
- 但是法伊扎把最重要的内容留在了最后。
- "You know, I am a virgin," she told me.
- “你知道吗,我是个处女“,她告诉我。
- "I have two medical certificates to prove it."
- “我能拿出两份体检证明。”
- This is the modern Middle East,
- 这是在现代的中东,
- where two millennia after the coming of Christ,
- 距离基督降生后又过了两千年,
- virgin births are still a fact of life.
- 可“童女生子”仍存在于现实生活中。
- Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region
- 法伊扎的故事不过是我这几年来,在阿拉伯地区旅游,
- talking to people about sex.
- 与人们谈论“性”中听过的许多故事中的一个。
- Now, I know this might sound like a dream job,
- 我知道这听起来是梦想中的工作,
- or possibly a highly dubious occupation,
- 或者也许是个很值得怀疑的职业,
- but for me, it's something else altogether.
- 但对我来说,它完全是另一种东西。
- I'm half Egyptian, and I'm Muslim.
- 我有一半的埃及血统,而且是个穆斯林。
- But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
- 但是我在加拿大长大,离我的阿拉伯根源很远。
- Like so many who straddle East and West,
- 就像许多东西方混血的人一样,
- I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins.
- 我被自己的祖源所吸引,并且多年来都尽力更好地理解它。
- That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS,
- 之所以选择性这个命题的原因在于,我在艾滋病毒(HIV)和艾滋病(AIDS)方面有学术背景。
- as a writer and a researcher and an activist.
- 既是作者、研究者,也是个活动家。
- Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa,
- 性是中东和北非新兴传染病的核心问题,
- which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
- 它们是世界上唯一两个HIV/AIDS病例还在持续上升的地区。
- Now sexuality is an incredibly powerful lens
- 性是一个令人难以置信的放大镜
- with which to study any society,
- 在研究任何社会问题的时候,
- because what happens in our intimate lives
- 因为在我们亲密生活中所发生的事
- is reflected by forces on a bigger stage:
- 被强有力地影射在了更大舞台上:
- in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations.
- 在政治和经济,宗教与传统,性别和一代代人之间。
- As I found, if you really want to know a people,
- 当我发现,如果你真的想要了解一民族,
- you start by looking inside their bedrooms.
- 你得先看看他们的卧室。
- Now to be sure, the Arab world is vast and varied.
- 实话讲,阿拉伯文化是广阔和多元的。
- But running across it are three red lines --
- 但是有三条红线横跨其中——
- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
- 那些话题是你不能用言辞和行为去挑战的。
- The first of these is politics.
- 首先是政治。
- But the Arab Spring has changed all that,
- 但“阿拉伯之春”已经改变了它,
- in uprisings which have blossomed across the region since 2011.
- 起义自2011年在该地区展开。
- Now while those in power, old and new,
- 如今,在新旧势力
- continue to cling to business as usual,
- 继续一如既往墨守他们职责的同时,
- millions are still pushing back,
- 上百万人依旧在反抗,
- and pushing forward to what they hope will be a better life.
- 希望得到更好的生活。
- That second red line is religion.
- 第二根红线是宗教。
- But now religion and politics are connected,
- 但现在,宗教和政治联系密切,
- with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood.
- 随着譬如穆斯林兄弟会这样的组织兴起。
- And some people, at least, are starting to ask questions
- 有一些人,至少开始质疑,
- about the role of Islam in public and private life.
- 关于伊斯兰教在公共与私人生活中的角色。
- You know, as for that third red line, that off-limits subject,
- 至于那第三根红线,禁忌话题,
- what do you think it might be?
- 你觉得是什么?
- Louder, I can't hear you.
- “大声点,我听不见。”
- SEF: Again, please don't be shy.
- “再说一遍,别害羞。”
- SEF: Absolutely, that's right, it's sex.
- “当然,答对了,是性”
- Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage --
- 在阿拉伯地区,性生活只允许出现在婚姻中——
- approved by your parents, sanctioned by religion
- 经父母允许,被宗教批准,
- and registered by the state.
- 和经国家注册。
- Marriage is your ticket to adulthood.
- 婚姻是你成人生活的入场券。
- If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place,
- 如果你不结婚,你就不能搬出父母家,
- and you're not supposed to be having sex,
- 同时你不能有性行为,
- and you're definitely not supposed to be having children.
- 并且你绝对不能有小孩。
- It's a social citadel; it's an impregnable fortress
- 这是一个社会堡垒,是个坚不可摧的堡垒
- which resists any assault, any alternative.
- 它抵制了任何抨击,任何选择。
- And around the fortress is this vast field of taboo
- 此外,诸多禁忌围绕着这个堡垒
- against premarital sex, against condoms,
- 反对婚前性行为,反对避孕,
- against abortion, against homosexuality,
- 反对堕胎,反对同性恋,
- Faiza was living proof of this.
- 法伊扎就是活生生的例子。
- Her virginity statement was not a piece of wishful thinking.
- 她的童贞声明不是一个一厢情愿的想法。
- Although the major religions of the region extoll premarital chastity,
- 虽然这个地区的大多数宗教赞美婚前贞洁,
- in a patriarchy, boys will be boys.
- 在父权制社会,男孩始终是男孩。
- Men have sex before marriage,
- 男人在婚前有性行为,
- and people more or less turn a blind eye.
- 人们或多或少会视而不见。
- Not so for women,
- 对女人就不是了,
- who are expected to be virgins on their wedding night --
- 她们被期待在新婚之夜是处女之身——
- that is, to turn up with your hymen intact.
- 就是,有完整的处女膜。
- This is not a question of individual concern,
- 这不仅仅是个人问题,
- this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
- 这有关于一个家族的荣誉,具体来说,男人的荣誉。
扫描二维码进行跟读打分训练
演讲简介:
“如果你想要了解一个民族,得先看看他们的卧室”,曾在中东巡讲五年性爱知识的谢瑞恩·厄·菲姬这样说道。通过交谈,她发现当地严格的教条与深程度的约束,性保守主义在阿拉伯世界是相对较新的现象。她想知道:性爱重新成为公众话题能否带来更美满安全的性生活?
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201505/377429.shtml