手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些似水流年 > 正文

双语美文之那些似水流年 第95期:老人与海(8)

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Then he said aloud, I wish I had the boy. To help me and to see this.
  • 然后他说出声来:但愿孩子在就好了。可以帮我一手,让他见识见识这种光景。
  • No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable.
  • 谁也不该上了年纪独个儿待着,他想。不过这也是避免不了的。
  • I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong.
  • 为了保养体力,我一定要记住趁金枪鱼没坏时就吃。
  • Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.
  • 记住了,哪怕你只想吃一点点,也必须在早上吃。记住了,他对自己说。
  • During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing.
  • 夜间,两条海豚游到小船边来,他听见它们翻腾和喷水的声音。
  • He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female.
  • 他能辩别出那雄的发出的喧闹的喷水声和那雌的发出的喘息般的喷水声。
  • They are good, he said. They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish.
  • 它们都是好样的,他说。它们嬉耍,打闹,相亲相爱。它们是我们的兄弟,就象飞鱼一样。
  • Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought.
  • 跟着他怜悯起这条被他钓住的大鱼来了。它真出色,真奇特,而且有谁知道它年龄多大呢,他想。
  • Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush.
  • 我从没钓到过这样强大的鱼,也没见过行动这样奇特的鱼。也许它太机灵,不愿跳出水来。它可以跳出水来,或者来个猛冲,把我搞垮。
  • But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight.
  • 不过,也许它曾上钩过好多次,所以知道应该如何搏斗。
  • He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man.
  • 它哪会知道它的对手只有一个人,而且是个老头儿。
  • But what a great fish he is and what will be bring in the market if the flesh is good.
  • 不过它是条多大的鱼啊,如果鱼肉良好的话,在市场上能卖多大一笔钱啊,
  • He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it.
  • 它咬起饵来象条雄鱼,拉起钓索来也象雄鱼,搏斗起来一点也不惊慌。
  • I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?
  • 不知道它有没有什么打算,还是就跟我一样地不顾死活?


扫描二维码进行跟读打分训练

欧内斯特·米勒尔·海明威
美国作家和记者,被认为是20世纪最著名的小说家之一。出生于美国伊利诺伊州芝加哥市郊区的奥克帕克,晚年在爱达荷州凯彻姆的家中自杀身亡。海明威一生中的感情错综复杂,先后结过四次婚,是美国“迷惘的一代”(Lost Generation)作家中的代表人物,作品中对人生、世界、社会都表现出了迷茫和彷徨。
在海明威一生之中曾荣获不少奖项。他在第一次世界大战期间被授予银制勇敢勋章;1953年,他以《老人与海》一书获得普利策奖[4] ;1954年,《老人与海》又为海明威夺得诺贝尔文学奖。2001年,海明威的《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)与《永别了,武器》两部作品被美国现代图书馆列入“20世纪中的100部最佳英文小说”中。
海明威一向以文坛硬汉著称,他是美利坚民族的精神丰碑。海明威的作品标志着他独特创作风格的形成,在美国文学史乃至世界文学史上都占有重要地位。

重点单词   查看全部解释    
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
spoil [spɔil]

想一想再看

n. 战利品,奖品
v. 宠坏,溺爱,破坏,腐

 
unavoidable [.ʌnə'vɔidəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
harbor ['hɑ:bə]

想一想再看

n. 海港,避难所
vt. 庇护,心怀,窝藏<

 
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,搁板

 
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆
device [di'vais]

想一想再看

n. 装置,设计,策略,设备

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。