The goldsmith put a six-ounce weight on one side of the scale and poured the gold slowly and carefully into the other;
金匠把六盎司的砝码放在天枰的一边,小心翼翼地把金子倒进另一边;
but it did not draw up level the six-ounce weight. So he tried five ounces, no, he had to put in four.
但它并没有达到6盎司的重量。所以他试了五盎司,不,他得放四盎司。
That was still too heavy; so he slipped in three, saying, How could I have been so mistaken!
还是太重了,他放了三盎司,说我怎么可能出错呢!
No, the gold would not even draw up the three-ounce weight, and the two men thought this the strangest thing they had ever seen.
不,金子连三盎司的重量都不够,两个人认为这是他们见过的最奇怪的东西。
Surely that pile of bright gold must weigh more than two ounces! Still the scales would not balance,
那一堆明亮的金子肯定重两盎司以上!但天枰还是不平衡,
and the men were more surprised when it would not draw up one ounce. On through the smaller weights went the goldsmith,
当它还不到一盎司的时候,他们就更感到惊讶,金匠拿来了最小的重量,
and the gold seemed to shine brighter and brighter. Then he came to the tiniest one. By this time the men were almost frightened,
金子似乎越来越亮了。他拿来了最小的重量,这时他们几乎惊呆了,
but with trembling hands the smith slipped in the smallest weight. Just then all the gold seemed to change to the most wonderful spreading sunlight,
金匠用颤抖的手放上了最小的重量,就在这时,所有的金子似乎都变成了最美妙的阳光,
which filled the whole room before it disappeared, and as the man wept to think of the Bishop's beautiful message,
在它消失之前,它充满了整个房间,当这个人想到主教的美好信息而哭泣时,
a still, small voice seemed to whisper, The letter killeth, but the Spirit giveth life.
一个安静的小声音似乎在低声说:信可以杀死人,但灵魂却赋予了生命。