LESSON 101 A NEW CITY IN COLORADO
第一百零一课 科罗拉多的新城
Garland City is six miles from Fort Garland. The road to it from the fort lies for the last three miles on the top of a sage-grown plateau.
花环城距离花环堡有六英里之遥。从城堡通向该城的道路最后三英里,位于一个出过圣人的高原顶端。
It is straight as an arrow, looks in the distance like a brown furrow on the pale gray plain, and seems to pierce the mountains beyond.
这条道路像箭一样笔直,在远处看如同在灰暗的平原上犁出的一道褐色垄沟,似乎能穿透高山。
Up to within an eighth of a mile of Garland City, there is no trace of human habitation.
花环城方圆八分之一英里范围内,没有人类居住的踪迹。
Knowing that the city must be near, you look in all directions for a glimpse of it; the hills ahead of you rise sharply across your way.
鉴于这座城市很小,只要往各个方向一瞥便一览无余。前面显得突兀的山冈横亘在路上。
Where is the city? At your very feet, but you do not suspect it.
这座小城在哪儿?就在你的脚下,这一点你不必怀疑。
The sunset light was fading when we reached the edge of the ravine in which the city lies.
在我们来到山谷边上时,落日余晖渐渐隐去,小城就位于山谷之中。
It was like looking unawares over the edge of a precipice; the gulch opened beneath us as suddenly as if the earth had that moment parted and made it.
好像不经意间就能凭眺峭壁的边缘。突然,峡谷在我们下方显露出来,仿佛山谷一霎间分开才形成似的。
With brakes set firm, we drove cautiously down the steep road;
踩住刹车,我们驱车小心翼翼地驶下陡峭的山道。
the ravine twinkled with lights, and almost seemed to flutter with white tents and wagon tops.
在车灯的映照下,山谷闪烁出光亮,白色帐篷和车顶棚几乎振翅欲飞。
At the farther end it widened, opening out on an inlet of the San Luis Park;
越往下,道路越加宽阔,闪出圣路易斯公园的入口。
and, in its center, near this widening mouth, lay the twelve-days-old city.
在公园中央,在宽阔的山嘴附近,坐落着这座只诞生了十二天的小城。