And for whose sake was all this alternation of agony?
所有这些痛苦的交替都是为了谁?
A poor, humble creature, unknown to many even by name; one who had but few friends, nor wished for more;
一个可怜、卑微的人,甚至名字不为许多人所知;她有朋友但是很少,但也不期望能有更多朋友;
contented to work all day, here, there, anywhere, that she might be able to support her aged mother and her little child;
每天到处工作,只求能养得起年迈的母亲和年幼的女儿就心满意足了;
and who on the Lord's day took her seat in an obscure pew, set apart for paupers, in the church!
在教堂她是个不明真相的会众,和乞丐有所区别。
"Fall back, and give her fresh air," said the old minister of the parish;
“退后,让她呼吸点新鲜空气,”教区的老牧师说道;
and the close circle of faces widened around her, lying as in death.
然后围在她身边的人慢慢退开,她像死了一般躺着。
"Give me the bonnie bit bairn into my arms," cried first one mother, and then another;
“把我的孩子抱过来,”第一位母亲喊道,然后又一位喊道;人们温柔地将孩子慢慢传过来,
and it was tenderly handed around the circle of kisses, many of the snooded maidens bathing its face in tears.
每个人都在脸上吻了一下,很多妇女看到孩子泪如雨下。
"There's no a scratch about the puir innocent; for the eagle, you see, maun hae stuck its talons into the lang claes and the shawl. Blin', blin' maun they be who see not the finger o' God in this thing!"
“这个可怜的孩子一点伤痕都没有;为了金雕,你看,必须要用它的爪子刺进它的胸膛。这肯定是上帝的手指!”
Hannah started up from her swoon, and, looking wildly around, cried, "Oh! the bird! the bird! the eagle! the eagle!
哈娜从昏迷中苏醒过来,打量四周,喊道,“噢!鸟!鸟!金雕!金雕!
the eagle has carried off my bonnie wee Walter! Is there none to pursue?"
金雕把我的宝贝儿子瓦尔特叼走了!没有人去追吗?”
A neighbour put her baby to her breast, and, shutting her eyes and smiting her forehead,
一个邻居将孩子放入她怀中,她闭上双眼,猛锤自己的额头,
the sorely bewildered creature said, in a low voice, "Am I wauken? oh! tell me if I'm wauken, or if a' this be the wark o' a fever, and the delirium o' a dream?"
她很困惑地低声说,“我醒了吗?噢!告诉我,我是不是醒了,还是这是发烧时的疼痛,又或是精神错乱的梦境?”
—Professor Wilson
—威尔森教授