Meanwhile Wolfe's troops bad reloaded. He seized the opportunity of the hesitation in the hostile ranks, and ordered the whole British line to advance. At first they moved forward with majestic regularity, receiving and paying back with deadly interest the volleys of the French; but soon the ardour of the soldiers broke through the restraints of discipline—they increased their pace to a run, rushing over the dying and the dead, and sweeping the living enemy off their path.
与此同时,乌尔夫的部队补充很不好。他抓住敌军犹豫不前这一机会,命令全军出击。一开始,他们队形严整,和法军忽有损伤;但是士气很快由于纪律的约束变得低落——他们加快脚步,开始跑步前进,他们跨过尸体,对面前敌人扫射。
Wolfe was then wounded in the body; but he concealed his suffering, for his duty was not yet accomplished. Again a ball from the redoubt struck him on the breast. He reeled on one side; but at the moment that was not generally observed. "Support me," said he to a grenadier officer who was close at hand, "that my brave fellows may not see me fall." In a few seconds, however, he sank, and was borne a little to the rear.
这时,乌尔夫身上负了伤;但是他隐瞒了受伤的事实,因为他的使命还没完成。他再次被敌军阵地上的炮弹伤及胸部。他身体斜向了一边;但是当时没有人发现这一异常。“扶我起来,“他对旁边一个掷弹兵说,”我不能在我勇敢的同伴面前倒下。“但是,几秒之后,他倒下了,这一次身体有些向后倒。
The brief struggle fell heavily upon the British, but was ruinous to the French. They wavered under the carnage the columns which death had disordered were soon broken and scattered. Montcalm, with a courage that rose above the wreck of hope, galloped through the groups of his stubborn veterans, who still made head against the enemy, and strove to show a front of battle. His efforts were vain. The head of every formation was swept away before that terrible musketry. In a few minutes the French gave way in all directions. Just then their gallant general fell with a mortal wound: from that time all was utter rout.
英军损失惨重,但是法军也遭到了毁灭性打击。他们动摇了,在残酷的屠杀下,队伍溃散了。蒙特卡姆在残存的一点希望中鼓起勇气,在阵中来回跑,激励他的部队迎头痛击敌军,并努力向前冲。他的努力都是白费的。每次攻击走在前面的士兵都会倒在对方可怕的枪口下。几分钟后,法军全线崩溃。他们应用的统帅因伤倒下了:这标志着法军的全面溃败。
While the British troops were carrying all before them, their young general's life was ebbing fast away. From time to time he tried, with his faint hand, to clear away the death-mist that gathered on his sight, but the efforts seemed vain, for presently he lay back, and gave no signs of life beyond a heavy breathing and an occasional groan.
当英军忙着收拾战场时,他们年轻的统帅命在旦夕。他一次次尝试用无力的手拨开前面这一片死亡迷雾,但是好像都是徒劳。他向后躺下,已经没有了生命的迹象,只有时不时发出几声呻吟声。