The widow's heart was sick with fear and anxiety.
寡妇心里又害怕又不安。
Her child—her only child—was all she thought of.
她的孩子——她唯一的孩子——是她唯一担心的事情。
She wrapped him in her shawl.
她用围巾把他包起来,
But the poor thing had been scantily clad, and the shawl was thin and worn.
但是那可怜的孩子几乎没穿着什么,而围巾又薄又旧。
The widow was poor, and her clothing could hardly defend her from the piercing cold of such a night as that.
寡妇穷困潦倒,她的衣物根本无法抵御这种夜晚刺骨的寒冷。
But, whatever might become of herself, her child must be preserved.
但是不管她自己会怎么样,她必须要救自己的孩子。
The snow, in whirling eddies, entered the recess, which afforded them at best but miserable shelter.
打着旋的雪花飘进岩石下面,那是他们最好、但是也很凄惨的庇身之所。
The night came on.
夜幕已经降临。
The wretched mother then stripped off almost all her own clothing and wrapped it round her child,
这位可怜的母亲几乎脱下了自己所有的衣服,包裹住她的孩子。
whom at last, in despair, she put into a deep crevice of the rock, among some heather and fern.
最后,她将孩子藏在了一个深深的石头缝里,石头周围长着石南和蕨类。
And now she resolves at all hazards, to brave the storm, and return home in order to get assistance for her babe, or perish in the attempt.
现在她决定不顾一切风险,顶着暴雪,回家寻求帮助,也或许会一去不复返。
Clasping her infant to her heart and covering his face with tears and kisses, she laid him softly down in sleep, and rushed into the snowy drift.
她把孩子抱在胸前,泪如雨下,她亲吻了孩子,把他轻轻放在石头缝中,冲进了大雪中。
That night of storm was succeeded by a peaceful morning.
晚上的暴风雪过后,第二天很平静。
The sun shone from a clear blue sky, and wreaths of mist hung along the tops of the mountains, while a thousand waterfalls poured down their sides.
蔚蓝的天空,阳光明媚,山顶上环绕着雾气,而山上洪水肆虐。