We get closer and closer to the buffaloes, when a loud thundering of trampling hoofs sounds behind us.
我们越来越接近牛群,突然听到后面蹄声震天。
Looking over our shoulders, there, in plain sight, appears another herd, tearing down on our rear.
回头一看,我们后面冲来了另一群野牛。
For nearly a mile in width there stretches a line of angry faces, a rolling surf of wind-blown hair,
愤怒的牛群摆开有一英里宽,深棕色的毛发像巨浪般滚动,
a row of quivering lights, burning with a reddish-brown hue—the eyes of the infuriated animals.
一排红褐色的光——那是野牛被激怒的眼睛。
Should our horses stumble, our fate will be sealed. It is certain death to be caught in the herd.
马匹跌跌撞撞地前行,我们命悬一线。被牛群困住就必死无疑了。
So it is, to turn back. In an instant we should be trampled and gored to death.
所以,我们要回身逃跑。我们马上就会被踩死,
Our only hope is to ride steadily in the line of the stampede, till we can break out through the side of the herd. Yet the hope of doing so is but small.
而唯一的希望是在已经慌乱的牛群中平稳地骑着马过去,直到冲开一条路。但是,希望渺茫。
On we rush, rapidly as before, when suddenly, to our great satisfaction,
我们和之前一样迅速向前冲,突然,我们看到了希望,
the herd before us divides into two columns, to pass round a low hill in front.
我们面前的牛群分成了两列,绕开前面的一座小山。
On we go, pushing our horses up the height.
我们继续往高处跑。
We reach the summit, the horses panting fearfully, the moisture trickling in streams from their sides.
到达了最高点,马累得气喘吁吁,汗流浃背。