It was not too nice to hustle the bags of the beggar, and flutter his dirty rags;
它猛晃乞丐的布袋,吹拂肮脏的褴褛衣衫,这么做可不太仁慈;
'Twas so bold, that it feared not to play its joke
风它如此大胆,根本不怕与医生的假发,
With the doctor's wig or the gentleman's cloak.
或是绅士的大衣开开玩笑。
Through the forest it roared, and cried, gaily, "Now,
它咆哮着、嘶吼着,得意地穿越森林,
You sturdy old oaks, I'll make you bow!"
“现在,强健的老橡树啊,我要让你向我鞠躬致敬!“
And it made them bow without more ado,
于是它发威让老橡树立刻弯下腰来,
Or it cracked their great branches through and through.
不然就彻底地折断它们的树枝。
Then it rushed like a monster on cottage and farm,
然后它像魔兽一样冲向村舍和农庄,
Striking their dwellers with sudden alarm;
村民们们惊恐万状;
And they ran out like bees in a midsummer swarm:
它们像仲夏里群居的蜜蜂一样跑出来:
There were dames with their kerchiefs tied over their caps.
女人们用头巾绑紧帽子,
To see if their poultry were free from mishaps;
检查家禽在风灾中是否安然无恙;
The turkeys they gobbled, the geese screamed aloud,
火鸡们吓得咯咯叫,鹅们惊得尖声喊,
And the hens crept to roost in a terrified crowd;
母鸡们惊慌失措地挤成一堆;
There was rearing of ladders, and logs were laid ou,
梯子的后面,木柱支撑着瑟瑟发抖的茅屋,
Where the thatch from the roof threatened soon to be gone.
屋顶的茅草就要被掀翻吹走。
But the Wind had swept on, and had met in a lane
可是风依然在扫荡,它在小巷里遭遇一名学童
With a school-boy, who panted and struggled in vain;
可怜他在风中喘息着,徒劳地挣扎;
For it tossed him and twirled him, then passed, —and he stood
狂风摇晃着他,吹得他来回打转,然后呼啸着穿过小巷,——徒留下可怜的学童兀自站立
With his hat in a pool and his shoes in the mud!
帽子吹进了池塘,鞋子陷进了泥洼!
Then away went the Wind in its holiday glee,
然后风带着节日的喜悦呼啸而去,
And now it was far on the billowy sea;
现在它离汹涌的大海还很遥远;
And the lordly ships felt its staggering blow,
骄傲的轮船已感到狂风巨大的威力,
And the little boats darted to and fro.
小船被吹得到处荡来荡去。
But, lo! it was night, and it sank to rest
可是,瞧啊!到了晚上,风也停歇了
On the sea-birds' rock in the gleaming west,
在闪闪发光的西边海鸟栖息的岩石上,它平息了。
Laughing to think, in its frolicsome fun,
想想真是好笑,风嬉戏时做的那么点恶作剧
How little of mischief it really had done.
多有意思。
—William Howitt
——威廉·豪伊特